Шекспир. Сонет 64. Поэтический перевод
Когда я вижу: в тлене предо мной
Богатства, что изжитый век создал;
Как где-то башни сровнены с землёй
И как трухой становится металл.
Когда я вижу: алчный океан
Над царством суши гребнями навис;
А твёрдой почве шанс победы дан;
В избытке и потерях - компромисс.
Когда я вижу: фатум перемен;
Как пагубна порой бывает новь;
Я мыслю – разрушение и тлен
Придут и заберут мою любовь.
И мыслям настроение под стать:
Рыдать о том, что можешь потерять.
Оригинал и подстрочник:
( © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)
When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени
то, что было богатством и гордостью изжитого и похороненного века;
когда я вижу порой, что сравнены с землей величественные башни
и вечная бронза во власти смертельной стихии разрушения;
когда я вижу, как голодный океан
наступает на царство суши,
а твердая почва одерживает победу над водами,
увеличивая изообилие за счет потерь и потери за счет изобилия;
когда я вижу такие перемены в состоянии
или то, как высшее состояние приходит к краху, --
все это разрушение учит меня думать:
такое Время придет и заберет мою любовь.
Эта мысль подобна смерти, с ней остается только
рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.
Свидетельство о публикации №123050105047
Известно это, не ходи к гадалке;
И мне привычней созерцанье тлена,
Поскольку обитаю возле свалки. ))
Галина Ворона 25.05.2023 20:48 Заявить о нарушении