Сонет 63 Уильяма Шекспира. Перевод
Мой облик ныне Временем разбит;
Года - красу и юность не храня -
Остудят кровь и сморщат гладь ланит;
Его рассвет к ночной помчится тьме,
Чем он владеет, сгинет с глаз долой,
Весна его приблизится к зиме,
Сокровища окажутся золой.
Для тех времён я строю мой редут
От старости, хоть знаю наперёд:
От красоты беду я отведу,
Но Время жизнь у друга отберёт.
В моих стихах друг будет сохранен,
Они бессмертны - в них прекрасен он.
***
Оригинал Сонета-63 Шекспира
и подстрочник Шаракшанэ:
Against my love shall be as I am now,
With Time's injurious hand crushed and o'erworn;
When hours have drained his blood and filled his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travelled on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring:
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life.
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.
Против того времени, когда мой возлюбленный станет таким, как я сейчас,
разбитым и потрепанным губительной рукой Времени,
когда часы истощат его кровь и покроют его лоб
линиями и морщинами; когда его юное утро
поедет по крутой дороге к ночи старости,
и все те красоты, королем которых он является сейчас,
будут исчезать, или уже исчезнут с глаз,
похищая сокровище его весны,
для такого времени я сейчас строю укрепления
против жестокого ножа губительной старости,
чтобы он не вырезал из памяти
красоту моего возлюбленного, хотя этот нож уничтожит его жизнь.
Его красота будет видна в этих черных строках,
они будут жить, и он в них пребудет цветущим.
Альтернанс: МММ МММ МММ ММ
Свидетельство о публикации №123050104970