Охота на Снарка. Строфа 122. Трындёж нарастает

Охота на Снарка.
ГЛАВА VI ДРЁМА Б'АРРИСТА
Часть 2.  Вердикт

Строфа 18(122) Трындёж нарастает


Thus the Barrister dreamed, while the bellowing seemed
To grow every moment more clear:
Till he woke to the knell of a furious bell,
Which the Bellman rang close at his ear.

В общем , БАРРИСТ дремал , а ТРЫНДЁЖ нарастал,
Всё ясней становясь каждый миг,
Он от гула вскочил - в РЫНДУ бешено бил
сам БРЫНДМЭН к его уху впритык.


В общем тут комментариев не будет.Обычных.
А есть поползновения...Они заключаются в том ,что в контексте перевода к 122-ой строфе возникли уже некоторые разногласия в переводе,которые необходимо исправить.Обычно я исправляю задним числом без вынесения на общее обозрение..)) Просто я думаю ,что без общей вычитки это не столь важно .....Обычно в день набирается два три исправления,чтобы в разных строфах слово переводилось ОДИНАКОВО... не более
Но тут выходит надо исправлять уже ИМЯ ГЛАВНОГО ГЕРОЯ... и вот почему
Главного героя - вернее одного из главных героев у КЭРРОЛЛА зовут
BELLMAN - это очень непростое слово,хотя и просто звучит.Я подробно расписал давно все его свойства,поэтому коротко повторю.

1.BELLMAN - КОРИДОРНЫЙ ,он носит чемоданы .Поэтому он выгружал экипаж вынося их "ПОДВИНТИВ НА ПАЛЕЦ ЛОХМЫ" ..кмк слово не распространено в Англии ,там это был BELLBOY всё таки ..а пришло из Америки позднее...как не знаю..профессиональный BELLBOY уже на ставке..и в рубашке с галстуком...
2.BELLMAN - он ранее был ВЕСТОВОЙ, ГЛАШАТАЙ - он читал УКАЗЫ
в первом случае он человек который вызывается по КОЛОКОЛЬЧИКУ,
во втором - он человек с КОЛОКОЛЬЧИКОМ ,призывающий ко вниманию. Поэтому всюду он таскает с собой то ли колокольчик то ли судовой колокол и звонит при всяком удобном СЛУЧАЕ...Также он постоянно ВСКРИКИВАЕТ в случае чего..))) ..

И там и там в названии его деятельности фигурирует колокольчик.
BELL - это

1.КОЛОКОЛЬЧИК
2.РЫНДА на корабле....Собственно РЫНДА это и есть BELL от слившейся в русском языке транскрипции RING BELL - бить в колокол.
3.BELLOW - это ...
.....РЁВ ,что не сильно эквивалентно ,и не обозначает какой либо предмет ,похожий по функции на колокол.В русском языке путается со слово РЯВКНУЛ...что совсем не одно и то же..,потому что РЁВ это ПЛАЧ ,но не просто ПЛАЧ ,а НАВЗРЫД! ,Рыдать и прочее...
.......ТРЫНДЁЖ . что обыгрывает уже РЫНДУ ,колокол на корабле.
.......ТОКОВАНИЕ ...- гортанный звук птиц.
........или предположим БУБНЕНИЕ,что можно вывести от слова БУБЕНЧИК,что тоже КОЛОКОЛЬЧИК только несколько другой конфигурации, и кстати , одевается на животных...
PS, даже ЗОВ животных можно трактовать как BELLOW...

Появилось минимум три варианта соотношения этих слов в тексте
учитывая,что все названия персонажей должны начинаться на букву Б.

A. Подай-принеси
1. BELLMAN - как есть БОЛТОЗВОН .. часть от функции ГЛАШАТАЯ - болтать.Часть просто от слова "звонить" ...
либо БОЛТОНОС ,солянка из ГЛАШАТАЯ и КОРИДОРНОГО...болтать - принести.
2. BELL - Колокольчик
3. BELLOW - Трындёж

B. Рындовый
1. BELLMAN - БРЫНДОМОН - часть имени от слова РЫНДА,ТРЫНДЕТь .. часть , как было бы в тексте от превращения прилагательного в существительное" ...к примеру ПОСЫЛЬНЫЙ ... без добавления МАN .. просто так.
2. BELL - Рында
3. BELLOW - Трындёж

C. Бубенцовый
1. BELLMAN - как БУБЕНЕЦ к примеру можно БУБНОЗВОН,но
2. BELL - Бубенчик,бубен,
3. BELLOW - БУБНИТЬ

ЗЫ.бонус
D .Бельмондовый!
1. BELLMAN - БЕЛЬМОНДО..что суть тоже самое! Но зато известная фамилия
2. BELL - на выбор рында,колокольчик,бубенчик ,
3. BELLOW - естественно только БЕЛЬМОНДИТЬ )))))


Фото Ami Rubinger (2000):


Перевод Михаила Пухова (1990):


Это видел Барристер, и чувствовал он:
Голос Снарка все звонче, и вот —
Он проснулся; а рядом стоит Благозвон
И в свой колокол яростно бьет.


Перевод Андрея Москотельникова (2007-2010):


Так и длился бы сон, этот шум, этот звон —
Прямо в ухе звенело, однако.
И открыл он глаза, ведь уже с полчаса
Колокольчик отчаянно звякал.



Перевод Григория Кружкова (1991):


Все сильней, все неистовей делался звон —
Барабанщик очнулся в тоске:
Над его головой бушевал Балабон
Со звонком капитанским в руке.


Перевод Леонида Яхнина (1999):


— Молчать! — ужасающе Снарк заревел,
И грохнулась на пол тарелка…
Проснулся Болтун, а над ним Билли-Белл
Трясет колокольчиком мелко.



!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации


Рецензии