Охота на Снарка. Строфа 121. Потрындеть напоследок
ГЛАВА VI ДРЁМА Б'АРРИСТА
Часть 2. Вердикт
Строфа 17(121) Потрындеть напоследок
The Judge left the Court, looking deeply disgusted:
But the Snark, though a little aghast,
As the lawyer to whom the defense was entrusted,
Went bellowing on to the last.
Суд оставил судья с неприязнью в глазах
В глубине ,чем в мандраж СНАРКА ввёл ,
Как юрист , чьё призванье - ЗАЩИТА в делах ,
Тот ТРЫНДЕТЬ напоследок пошёл .
РЕВЕТЬ БЕЛУГОЙ - не получилось ли выражение из обыгрывания буржуями названия РЫБЫ БЕЛУГИ..?))
1. Bellowing = Если не обращать внимание на словарь ,где написано "РЕВЕТЬ" ,то слово состоит в этой форме как бы из двух слов
BELL - собственно КОЛОКОЛЬЧИК и WING - КРЫЛО.
И в этой форме слово звучит примерно как ЗВОНОКРЫЛИТЬ,БОЛТОКРЫЛИТЬщз.,ТРЕПЫХАТЬСЯ...)) ..ТРЫНДОКРЫЛИТЬ))) Трепаться...Пустозвонить...
Есть возможность объединить многоликое слово BELL ,чтобы оно так же переносило свойство или форму предмета,на вновь образуемые формы..Поясню
BELL - колокольчик ,но BELLOW - рёв...Это с моей точки зрения правильно отчасти...С такими значениями можно переводить обычный текст ,но не КЭРРОЛЛА.Когда КЭРРОЛЛ что-то вставляет в свои тексты
оно должно звучать так как звучит при любом раскладе...тогда слово будет играть в тексте.Иначе будет бред...
Дело в том,что и BELLOW исходя из слова ,от которого оно образовано не совсем и РЁВ ...РЁВ у нас ,это скорее РЫК в английском.. Но не СОБАЧИЙ РЫК = рычание - growl ,а серьёзный такой РЫК — ROAR ,вот его то и нужно переводить как РЁВ...А BELLOW это скорее = менее значимый РЫК - ДОЛДОНЕНИЕ,ТОКОВАНИЕ, и тда..ТРЫНДЁЖ...
По отношению к ТЕТЕРЕВУ это слово значит ТОКОВАТЬ.
Как я понял , в английском языке это слово не просто значит ужасающее издание звуков,как в русском,а некое истечение ГОРТАННОГО глубокого звука у животных....ТРУБНЫЙ ЗОВ - будет называться этот звук ,к примеру , у самцов ОЛЕНЕЙ ...РЁВом можно назвать этот звук у Льва к примеру...а у БЫКА это будет ГРОМКОЕ МЫЧАНИЕ......Близко к рёву
Поэтому в тексте ,где СНАРК до конца решил РЕВЕТЬ...
Бессмысленно ставить слово РЕВЕТЬ...
СНАРК пошел доканчивать выступление,потому что был должен это сделать ...Зачем ему РЕВЕТь...
ОН БУБНИЛ,ДОЛДОНИЛ или ТРЫНДЕЛ текст до конца...— таким образом сохраняется переход
Bell — Бубенец,бубенчик ....- Bellow = БУБНИТЬ...
Есть ещё один вариант такого рода
ТРЫНДЕТЬ...где слово РЫНДА как раз и обозначает ring of bell = ЗВОНИТЬ В КОЛОКОЛЬЧИК...так это слово появилось в обиходе = как калька с выражения.И то и другое БОЛЕЕ СОВЕРШЕННАЯ замена слова РЁВ .....в нашем случае...
Самое близкое значение в таком духе БУБНИТЬ, здесь не теряется смысл и образ постоянно звонящего чего-то...БУБЕН -
Слово больше бы подходило под БУБНИТЬ...)))
К тому же идёт явный намёк на близкую разницу между словами
bellow и billow
РЕВЕТЬ и ВАЛОВЫЙ,или ВЗДЫМАЮЩИЙСЯ..короче волнение в океане...ШКВАЛ...
2.Entrusted - устаревшая форма ПРЕДОВЕРЕНА...))) от TRUST = доверять..)
Иллюстрация John Vernon Lord (2006):
Перевод Михаила Пухова (1990):
От конфуза Судья убежал в коридор,
И тогда, чтобы честь уберечь,
Снарк устало поднялся, и руку простер,
И промолвил защитную речь.
Перевод Григория Кружкова (1991):
Но тюремщик, роняя слезу на паркет,
Поуменьшил восторженность их,
Сообщив, что козы уже несколько лет,
К сожалению, нету в живых.
Перевод Леонида Яхнина (1999): ЖЖОТ!!!
Присяжные подняли горестный вой:
— Куда подевалась Поджарка?
Судья, как болванчик, кивал головой,
С опаскою глядя на Снарка.
!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585
Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации
Свидетельство о публикации №123050103758