Вильгельм Мюллер. Утро лихое
Wie hat der Sturm zerrissen
Des Himmels graues Kleid!
Die Wolkenfetzen flattern
Umher in mattem Streit.
Und rote Feuerflammen
Ziehn zwischen ihnen hin.
Das nenn ich einen Morgen
So recht nach meinem Sinn!
Mein Herz sieht an dem Himmel
Gemalt sein eignes Bild —
Es ist nichts als der Winter,
Der Winter kalt und wild!
Wilhelm Mueller
Утро лихое
Полнеба буря в клочья,
полнеба размела,
рваньё ещё волочит,
чтоб серость добела;
а солнце в рваной хмури
огнём взошло уже—
прошлась по сердцу буря,
и утро по душе.
Так серце моё, сердце—
то буря, то пожар,
зимой же не согреться
и в лето не сбежать.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №123050103318