Земля скорбящая

* Аудиозапись данного стихотворения вы можете прослушать, пройдя по ссылке внизу моей страницы на веб-сайте Стихи.ру: http://stihi.ru/avtor/bilalmuslim


Перевод с английского стихотворения “Earth Bereft” Луизы К. Мэзерс (Louise K. Mathers):

Войною изувечена земля,
От боли нестерпимой изнывая,
На ней приют сыскали смерть и тля,
И трупов мириады смрадно-тленных.
Молчанию несметных тел внимая,
Сжимала мать в объятьях сокровенных
Детей своих, в злой сече убиенных.
Она с такой заботой их держала,
Как если бы она наверно знала,
Что до́лжно в мире сим почить мужа́м,
Когда ушедший день почил уж сам.

     (О, как же горько, что мужи,
        Держа кровавые ножи,
           Ушли в последний путь!)

Не в первый раз она несчастных мертвецов
В руках баюкала – сынов, мужей, отцов,
И, что страшней: ещё не раз ей суждено
Похоронить войны бессмысленной бойцов.
И даже Время не способно обуздать
То зло, что в душах, полных мрака, рождено –
Слепую ненависть и жажду убивать.

     (Как жаль, что нужно умереть
        Мужа́м, чтоб истину узреть,
           Но поздно всё вернуть!)

08.10.1444–09.10.1444 (29.04.2023–30.04.2023)


Оригинальный текст стихотворения на английском:

The injured earth lay silent in her pain
Embracing in her wounded arms the dead
In battle slain.
She held them tenderly
As though she knew
That men must sleep in peace
When day is through.

     (O, Sad that men must keep
        With blood-stained hands
           Their final solemn rendezvous!)

These hapless dead are not the first which she
Has cradled in her arms.
Nor will they be
The last. For well she knows
That Time cannot abate
The fearsome scourge
Of man's capacity to hate.

     (O, Pitiful that men must die
        To know a truth
           Which comes too late!)


Рецензии