Поле колосьев. Hoffmann von Fallersleben

                Перевод с немецкого Гоффман фон Фаллерслебен /
                Hoffmann von Fallersleben (1798 – 1874)
                "Das Aehrenfeld"

 
Колосьев поле – целый мир
Был светел, уникален, мил:
Там – песни, суета и торг,
Веселье домиков и нор.
 
Сверчки звенели по утрам
И звали: "Заходите к нам,
Чистейшей здесь росы полно
И есть цветочное вино!"
 
Бывал там часто жук с женой
И угощал её росой,
Цветку лишь стоит поманить –
И пчёлка шустро прилетит.
 
Для мух тянулась благодать,
Пока светло – пищать, жужжать.
И комариный хоровод
Кружился сутки напролёт.

Такая жизнь была у всех,
Как на базаре карусель.
И для гостей там круглый год
Свободным выход был и вход.
 
Но что всегда нам предстоит?
Сегодня сжато поле, и…
Разрушен тот счастливый дом,
Исчезло всё, что было в нём.


Оригинал:

Das Aehrenfeld

Ein Leben war's im Aehrenfeld
Wie sonst wohl nirgend auf der Welt:
Musik und Kirmes weit und breit
Und lauter Lust und Froehlichkeit.

Die Grillen zirpten frueh am Tag
Und luden ein zum Zechgelag:
Hier ist es gut, herein! herein!
Hier schenkt man Tau und Bluetenwein.

Der Kaefer kam mit seiner Frau,
Trank hier ein Maesslein kuehlen Tau,
Und wo nur winkt' ein Bluemelein,
Da kehrte gleich das Bienchen ein.

Den Fliegen ward die Zeit nicht lang,
Sie summten manchen frohen Sang.
Die Muecken tanzten ihren Reihn
Wohl auf und ab im Sonnenschein.

Das war ein Leben ringsumher,
Als ob es ewig Kirmes waer.
Die Gaeste zogen aus und ein
Und liessen sich's gar wohl dort sein.

Wie aber geht es in der Welt?
Heut ist gemaeht das Aehrenfeld,
Zerstoeret ist das schoene Haus,
Und hin ist Kirmes, Tanz und Schmaus.

1843
_____________________________
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
"Поле колосьев"

В поле колосьев была такая жизнь,
Как, вероятно, больше нигде в мире:
Музыка и ярмарка/[карусель] вдаль и вширь
И сплошные радость и весёлость/веселье.

Сверчки стрекотали в начале дня/[по утрам]
И приглашали на распитие/[пиршество]:
Здесь хорошо, входите, входите!
Здесь подают росу и цветочное вино.

Жук был/приходил со своей женой,
Выпивал здесь чашу прохладной росы,
А/и где только махал/манил цветочек,
Там [его] сразу посещала маленькая пчёлка.

[И] для мух время не было/[не казалось] длинным,
Они жужжали/[напевали] много веселых песен.
Комары/мошки танцевали, кружа, (хоровод)
Снова и снова в солнечном свете.

___________
как если бы это была вечная ярмарка/[карусель].
Гости входили и выходили
И чувствовали себя там вольно/вольготно.

А/но как происходит в мире?
Сегодня поле колосьев скошено,
Прекрасный дом разрушен,
И закончились/исчезли ярмарка/[карусель], танец и пир.


Рецензии