Й. фон Эйхендорф. 1-я песнь из Осеннего волшебства
---------------------------
Йозеф фон Эйхендорф. 1808
Песнь Отшельника из "Осеннего волшебства"
*********************
Давних песен искус манит,
Страхом древним глухо тянет
Из ущелий глубины.
Сладкий грех, оставь в покое
Ты меня! или благое
Соверши, меня низвергнув
От мелодий тех неверных
В бездны темные земли.
Я молюсь самозабвенно!
Но картины жизни бренной
Дразнят, прелестью маня.
И среди лесов молчанья
Душу мне теснят отчаяньем.
Бог суров! Боюсь Тебя!
Смертью смерть поправ, Спаситель,
Приходил ты к нам в обитель
Искупить грехи людей!
Разорви ж мои оковы,
Я у двери ада снова.
Помоги в нужде моей!
Josef Freiherr von Eichendorff
Die Zauberei im Herbste
Ein Maerchen (1808)
**************
P.S. Небольшое пояснение тем, кто не читал "Осеннего волшебства" )).
Действие сказки "Осеннее волшебство" происходит примерно в XII веке. Рыцарь Убальдо, живущий в горной местности юга Германии в своем родовом замке, заблудился в лесу во время охоты и ранним вечером встречает на своем пути странно одетого незнакомца, который приглашает его переночевать у него в пещере, где он живет, обещая завтра на рассвете вывести его на дорогу домой.
Услышав ночью пение отшельника, рыцарь Убальдо понимает, что душа того неспокойна, на нее давят какие-то тяжелые грехи, которые тот не в силах искупить. На следующее утро отшельник выводит рыцаря на дорогу к его замку, и они расстаются.
Но Убальдо вновь и вновь приезжает в пещеру отшельника: незнакомец заинтриговал его, ему жаль этой мятущейся души. Наконец рыцарю удается пригласить лесного жителя к себе в замок, и там тот рассказывает Убальдо и его жене свою историю....
**************
ОРИГИНАЛ:
----------------
Aus der Kluft treibt mich das Bangen,
Alte Klaenge nach mir langen –
Suesse Suende, lass mich los!
Oder wirf mich ganz darnieder,
Vor dem Zauber dieser Lieder
Bergend in der Erde Schoss!
Gott! Inbruenstig moecht ich beten,
Doch der Erde Bilder treten
Immer zwischen dich und mich,
Und ringsum der Waelder Sausen
Fuellt die Seele mir mit Grausen,
Strenger Gott! ich fuerchte dich.
Ach! So brich auch meine Ketten!
Alle Menschen zu erretten,
Gingst du ja in bittern Tod.
Irrend an der Hoelle Toren,
Ach, wie bald bin ich verloren!
Jesus, hilf in meiner Not!
**********
Перевод Татьяны Коливай
**********
Свидетельство о публикации №123043006473