Шекспир. Сонет 74
Sonnet 74
But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me.
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered:
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Не унывай, когда вдруг Судия
Меня возьмёт без права возвращенья:
Останется в строке вся жизнь моя,
Которая твоё лишь воплощенье.
Перечитав сонет, ты отдели
Ту часть меня, что дал тебе любя:
Предназначенье плоти – для земли,
А суть моя, мой дух– лишь для тебя.
Итак, теряешь ты лишь только то,
Что жизни бренной жалкие отбросы.
Червей добычу разве вспомнит кто,
Когда Коса земное тело скосит?
А ценность состоит лишь только в том,
Что ты – в стихах, и, значит, мы – вдвоём.
Свидетельство о публикации №123043005439