Вильгельм Мюллер. Седая голова
Der Reif hatt einen weissen Schein
Mir uebers Haar gestreuet.
Da meint ich schon ein Greis zu sein,
Und hab mich sehr gefreuet.
Doch bald ist er hinweggetaut,
Hab wieder schwarze Haare,
Dass mir's vor meiner Jugend graut—
Wie weit noch bis zur Bahre!
Vom Abendrot zum Morgenlicht
Ward mancher Kopf zum Greise.
Wer glaubt's? Und meiner ward es nicht
Auf dieser ganzen Reise!
Wilhelm Mueller
Седая голова
Как с инея да в декабре
головка поседела,
подумал я, что постарел,
и радовался зело.
Растаял иней— снова млад,
вновь юности страшуся:
нескоро в гроб, чему не рад
я в стариковской грусти.
Седеть от зорьки до зари
и в гроб иным головкам.
А я?.. Моя же— догорит:
черней, моя золовка.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №123043005150