Let me not mar that perfect dream. Emily Dickinson
Изъяном утренней звезды,
Лишь сделай так, чтобы ночей бессонных кон,
Продлился, это можешь ты.
*Дивный сон – метафора – страстная близость с возлюбленным.
Let me not mar that perfect dream
By an aural stain,
But so adjust my daily night
That it will come again.
Из Сборника The complete poems of Emily Dickinson
Бостон, 1924 год
Голос переводчика здесь:
https://youtu.be/0OjIR4U3REw
Свидетельство о публикации №123043004361
http://thelib.ru/books/dikinson_emili/izbrannie_perevodi_perblvov-read.html
.
Ссылка на вот такое издание
Издательство Хамада, Иордания,1997
Приводимые переводы выполнены по изданию:
Emily Dickinson. The Complete Poems .
Edited by Th.H.Johnson, Faber and Faber, London, 1975.
Нумерация стихотворений соответствует принятой в этом издании.
Елена Махлина 30.04.2023 21:32 Заявить о нарушении
Вариант одной строфы существует.
.
Моя знакомая переводчица-профессионал сказала мне, что у каждого переводчика своя Э.Дикинсон.
.
Я "благодарю" здешних критиков за то, что я перестала переводить стихи Р.-М. Рильке.
Не пришла бы в раздел переводы - переводила бы дальше.
Елена Махлина 30.04.2023 22:01 Заявить о нарушении
Здесь спорный случай.
Я бы поняла, если бы был конкурс переводов.
Но это - авторская страница.
Елена Махлина 30.04.2023 22:04 Заявить о нарушении
У меня несчастье с глазами.
Елена Махлина 30.04.2023 22:23 Заявить о нарушении