Флорентийский секретарь 15
Как вы догадались о моей связи с Барберой?
Прием во дворце герцогаБорджиа * в Чезене.** Среди гостей Николо Макиавелли,** * Барбера**** и Веттори.*****
Призывно звучат трубы. Стремительно входит герцог, за ним его губернатор Рамиро де Лорка. Все, кроме Барберы, кланяются.
Г е р ц о г
(подходит к Барбере)
Не вижу поклона,
И слуги не видели!..
Вы мне не покорны?
Б а р б е р а
Меня вы обидели!
Г е р ц о г
Но где? и когда же
Обидеть вас мог?
Б а р б е р а
Не помните даже!..
Жестокий урок!
Как вы могли? Пригласить актрису в свой театр, назначить свидание, а самому укатить из Имолы сюда, в Чезену!
Г е р ц о г
Я вижу: вам это обидно.
Но я вас совсем не забыл.
Я с вами некстати, как видно,
И глупо сейчас пошутил.
Б а р б е р а
Так вы издеваться?
Просите прощенье!
Чтоб мне улыбаться,
Не думать о мщенье!
Г е р ц о г
Признаюсь, как-то непривычно
Мне извинения просить,
Но шутка эта неприлична,
И я прошу меня простить!
Б а р б е р а
Вас, герцог, от души прощаю.
Я тоже не права была.
Г е р ц о г
Впредь буду ласков, обещаю.
До встречи. А сейчас дела.
Ге р ц о г (подходит к Веттори). Вы выполнили мое поручение?
В е т т о р и. Как вы велели, государь.
Г е р ц о г. Синьор Макиавелли, вы готовы подписать договор о дружбе между Флоренцией и моим государством?
Н и к о л о. Я уже написал моему правительству, чтобы оно прислало к вам полномочного посла, а я, увы, не уполномочен это сделать, как я уже имел честь докладывать вашей светлости.
Г е р ц о г. Ничего не понимаю. Синьор Веттори, вы уверены, что выполнили мое поручение?
В е т т о р и. Разумеется, государь.
Г е р ц о г (к Макиавелли). И как же я должен понимать ваши слова, секретарь? Уж не пошутили ли вы?
Н и к о л о. Я никогда не шучу в таких вопросах, ваша светлость.
Г е р ц о г. В таком случае кого-то из нас двоих водят за нос. (Грозно смотрит на Веттори, который, не выдерживая взгляда герцога, отходит в глубину зала.) Хорошо, я подожду еще несколько дней. После того, как мне удалось расправиться с заговорщиками, я могу это себе позволить. На этом деловую часть закончим… Теперь о Веттори. Скажите, какую роль он играет в вашем посольстве?
Н и к о л о. Он прибыл сюда как частное лицо, в качестве поклонника Мельпомены.******
Г е р ц о г (с усмешкой). И как? У него что-нибудь получается с этой Мельпоменой?
Н и к о л о. У него нет. У вас получается.
Г е р ц о г. Браво, секретарь! Хотел бы я видеть такого острослова среди своих друзей… Как вы догадались о моей связи с Барберой?
Н и к о л о. Это было нетрудно, ваша светлость. Достаточно было обратить внимание на то, как она смотрит на вас.
Г е р ц о г. Мне говорили, что вы пишите пьесы. А хотите, я сейчас на ваших глазах поставлю и сам разыграю спектакль? (Подзывает Рамиро.)
*Властелин обширного государства в центре раздробленной Италии.
* *Один из захваченных герцогом городов.
***Секретарь Флорентийского правительства, прибыл на переговоры с герцогом в качестве посла.
**** Актриса, любовница герцога.
*****Приятель Макиавелли.
******Муза, покровительница трагедии. Здесь: намек на актрису Барберу.
П р о д о л ж е н и е з а в т р о
Свидетельство о публикации №123043001278