Эдвард де Вер Кто, сердце, приучил тебя ко вздохам
Poem No. 15: “Who Taught Thee First to Sigh?”
Кто, сердце, приучил тебя ко вздохам?
Где жалобных, язык, ты нахватался слов?
Глаза, откуда взяться слёз потокам?
Кто моё счастье на беду сменить готов?
[Эхо] Любовь.
Кто снял со щёк румянец ненароком?
Кто отнял напрочь безмятежность моих снов?
Чтоб лучшим при Дворе стать среди многих,
Кто рвения придал, посылов и основ?
[Эхо] Любовь.
Кто сил тебе придал на самом деле,
Возненавидя мир весь, как своих врагов,
Без всяческих потерь добраться к цели,
Препятствия в своём пути преоборов?
[Эхо] Любовь.
Люби свой выбор до того мгновенья,
Пока смерть не изменит твоё мненье.
Who taught thee first to sigh, alas, my heart?
Who taught thy tongue the woeful words of plaint?
Who filled thine eyes with tears of bitter smart?
Who gave thee grief and made thy joys so faint?
[echo] Love
Who first did print with colours pale thy face?
Who first did break thy sleeps of quiet rest?
Above the rest in Court, who gave thee Grace?
Who made thee strive in virtue to be best?
[echo] Love
In constant troth to bide so firm and sure,
To scorn the world, regarding but thy friend,
With patient mind each passion to endure,
In one desire to settle to thy end?
[echo] Love
Love then thy choice, wherein such faith doth bind,
As nought but death may ever change thy mind.
Свидетельство о публикации №123042907794
Мне нравится ваш вариант с эхом. Мой англ. текст я взяла у Томаса Лоуни, стр. 562
[Looney, Thomas J. “Shakespeare” Identified in Edward de Vere, the Seventeenth Earl of Oxford and The Poems of Edward de Vere. Ed. Ruth Loyd Miller, pub. by Kennikat press, Port Washington, NY - London, 1975 for Minos Publishing Company].
А он взял из рукописи в Rawlinson M.S. В его варианте не было эха.
Благодаря вам я узнала, что существует вариант с эхом. С эхом лучше. Провела небольшой research, чтобы убедится, что «эхо» в этом стихотворении - не современная добавка. Теперь я уже знаю, что оксфордианцы (Shakespeare Oxford Society) взяли вариант с эхом у Стивена Мэя (#15), а вы, вероятно, - на их сайте или у самого Мэя.
Я бы с удовольствием добавила строчки «[Эхо] Любовь» в свой перевод, если не возражаете.
Насчёт последних двух строк вашего перевода: они – рассудительные, неторопливые, а у де Вера характер в ту пору был боевым, воинственным. Мне кажется, что моя концовка больше соответствует его характеру. И ещё «Любовь – твой выбор» - не совсем точно, точнее «Люби свой выбор». Тут ещё есть скрытый намёк на королеву Елизавету, который она понимала.
С уважением,
И. Кант
Ирина Кант 00 30.04.2023 03:42 Заявить о нарушении
Прикинул, подправил.
Елизавета - не адресат, а предмет...
Это обращение к себе.
С уважением,
Игорь
Игорь К Бойков 30.04.2023 11:08 Заявить о нарушении