Шекспир. Сонет 73

William Shakespeare

Sonnet 73

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
     This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
     To love that well which thou must leave ere long.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Во мне ты видеть осень жизни должен:
Пожухли листья, и дожди их бьют,
От холода наряд деревьев сброшен,
В ветвях уж птицы больше не поют.
Ты видишь день мой в сумерки сходящий,
Закат на небе тихо догорает,
И ночь, как символ смерти предстоящей,
Себе, всё опечатав, забирает.
Во мне ты видишь искорку огня,
Что на золе от юности осталась,
И смертный одр готов её отнять,
Забрав всё то, чем жизнь её питалась.
     Ты видишь всё, и любишь всё сильней –
     У нас осталось слишком мало дней.


Рецензии