Трейси К. Смит. Thirsт
Старик, которого все звал Багри,
Приветствовавший нас едой
И самокрутками из рисовой бумаги
За столом рядом с его коттеджем
Был тем кто встал и предложил солдатам
Сесть. Солдаты были пьяны.
Увидев с дороги номер нашей машины
Они свернули сюда,
Где ты и я, Багри и его сын
До упада хохотали. Я так заливалась
Над тем, чего не понимала, что,
Должно быть, и сама была сильно пьяна.
Была уже ночь. Мы курили,
Дымом разгоняя москитов.
На столе была рыба - ничего кроме рыбы,
Пойманной Багри и другими мужчинами.
Две маленькие девочки, с которыми я играла,
Спали в их гамаках.
Спали Дженни и Манюэль,
Которые ездили с нами и ждали
Пока мы спеша сбрасывали одежду,
Чтобы окунуться в эти волны цвета
Атмосферы.
До того как солдаты сели
Они стояли там выпятив грудь.
Мы показали им документы,
Но им надо было от нас чего-то ещё.
Один из них сзади коснулся моей ноги.
Лёгкое движение твоих глаз подсказало мне
Встать за тобой. У них на плечах
Были ружья, торчащие за спиной
Как высокие палки, и они бессознательно
Пальцами ласкали приклады.
Их лидера звали Хорхе.
Я обращалась к нему фамильярно, на ты.
Дала ему наполовину-пустую бутылку
Того что мы пили.
Когда она стала пустой. Я предложила
Налить в нее воды из холодильной сумки.
Он глотнул, выплюнул,
И позвал тебя произнеся твоё имя.
Я не хотела видеть тебя
Там, в их джипе - таком высоком и широком,
Что казалось они приехали на слоне
Скреплённые плечом к плечу,
Рука к руке.
Возможно это история
О человеке по имени Багри.
Старике с уже кривыми ногами,
Отказывающемся убегать.
Возможно эта история о той старости
Когда перестаешь испытывать страх, или той молодости
Когда ещё не знаешь страха, властей,
Издеваешься над ними, называешь лжецами,
Не выбираешь слов.
Или, возможно, это история о рыбе.
Той, которая сохнет под солнцем
На ветках. И той, плавающей,
С глазами - которые не закрыть,
В воде, которая входит в них,
Становится ими,
И избавляет их от жажды.
2023-04-15. — 2023-04-23
Комментарии переводчика:
Bagre - на испанском catfish с большим ртом и усами бесчешуйчатая рыба, (произносится Багри) Сом, 2) втрое значение вульгарный, грубый.
В нескольких местах перевод сделан так, чтобы сохранить неопределенность рода партнера автора, о котором известно только что автор называет его «you» - это может быть друг, любимый или подруга, любимая.
Thirsт
By Tracy K. Smith
From THE BODY’S QUESTION. 2003
The old man they called Bagre
Who welcomed us with food
And rice-paper cigarettes
At the table outside his cabin
Was the one who told the soldiers
To sit down. They were drunk.
They'd seen the plates on our car
From the road and came to where
You and I and Bagre and his son
Sat laughing. I must have been
Drunk myself to laugh so hard
At what I didn't understand.
It was night by then. We smoked
To keep off the mosquitoes.
There was fish to eat - nothing but fish
Bagre and the other men caught.
The two little girls I'd played with
Were asleep in their hammocks.
Even Genny and Manuel,
Who rode with us and waited
While we hurried out of our clothes
And into those waves the color
Of atmosphere.
Before the soldiers sat down,
They stood there, chests ballooned.
When we showed them our papers,
They wanted something else.
One of them touched the back of my leg.
With your eyes, you told me
To come beside you. There were guns
Slung over their shoulders
Like tall sticks. They stroked them
Absently with their fingers.
Their leader was called Jorge.
I addressed him in the familiar.
I gave him a half-empty bottle
Of what we were drinking.
When it was empty, I offered to fill it
With water from the cooler.
He took a sip, spat it out
And called you by your name.
I didn't want to see you
Climb onto that jeep of theirs - so tall
And broad it seemed they'd ridden in
On elephants yoked shoulder to shoulder,
Flank to flank.
Maybe this is a story
About the old man they called Bagre.
The one with the crooked legs
That refused to run.
Maybe this is a story about being too old
To be afraid, and too young not to fear
Authority, and abuse it, and call it
By its name, and call it a liar.
Or maybe it's a story about the fish.
The ones hanging on branches
To dry, and the ones swimming
With eyes that would not shut
In water that entered them
And became them
And kept them from thirst.
Свидетельство о публикации №123042800640