Вторая редакция. Перевод стихотворения If Киплинга
Винят тебя за это, потерявшись вдруг,
Когда увЕрен ты, у всЕх же недовЕрие,
Но и учти Их доводы для Их неверия,
Коль можешь ждать и не устать от ожидания,
Иль оклеветан, сам не станешь лгать,
А ненависть врага не даст для ненависти основания,
И всё ж не говори премудро, чтоб в диалоге выше стать!
Коль ты, любя мечты, не ищешь только в нИх утеху,
Коль мыслишь ты, не сделав целью мысль,
Коль равнодушен ты и к пораженью и к успеху,-
К двум этим самозванцам, сколь от них бы ни зависел,
Коль смОжешь перенесть, как правду, что сказАл ты,
Чернит подлец, запутав дураков,
Переживёшь уничтожение шедевров, что создАл ты,
Смиришься и всё вновь создашь, хоть твой разрушен кров,
Коль всё, что есть поставишь ты на карту,
Рискуя потерять, как в казино,
И проиграв, предавши всё азарту,
Воззришь на всё спокойно, как в кино!
Коль сможешь ты принУдить сердце, нервы, жилы
Тебе служить, когда уж нету сил,
Не рухнуть ныне, когда силы не дожили,
А Волей ты бессилье пережил,
Коль можешь жить в толпе, и жить достойно,
Или идти с царём, не предавая свой народ,
Когда ни враг, ни друг тебя не смогут ранить больно,-
Любой уважит, не раскрывши грязный рот,
Коль сможешь миг неумолимый
Наполнить подвигом навек -
Тогда твоя Планета, всё на ней, сын мой любимый,
И, более того, тогда ты - Человек!
_____________________________
Джозеф Редьярд Киплинг (англ. Joseph Rudyard Kipling) 30 декабря 1865, Бомбей — 18 января 1936, Лондон) — английский писатель, поэт, журналист и путешественник.
Свидетельство о публикации №123042800616