Вторая редакция. Перевод стихотворения If Киплинга

Когда силён ты духом, а другие, что вокруг,

Винят тебя за это, потерявшись вдруг,

Когда увЕрен ты, у всЕх же недовЕрие,

Но и учти Их доводы для Их неверия,


Коль можешь ждать и не устать от ожидания,

Иль оклеветан, сам не станешь лгать,

А ненависть врага не даст для ненависти основания,

И всё ж не говори премудро, чтоб в диалоге выше стать!


Коль ты, любя мечты, не ищешь только в нИх утеху,

Коль мыслишь ты, не сделав целью мысль,

Коль равнодушен ты и к пораженью и к успеху,-

К двум этим самозванцам, сколь от них бы ни зависел,


Коль смОжешь перенесть, как правду, что сказАл ты,

Чернит подлец, запутав дураков,

Переживёшь уничтожение шедевров, что создАл ты,

Смиришься и всё вновь создашь, хоть твой разрушен кров,


Коль всё, что есть поставишь ты на карту,

Рискуя потерять, как в казино,

И проиграв, предавши всё азарту,

Воззришь на всё спокойно, как в кино!

Коль сможешь ты принУдить сердце, нервы, жилы

Тебе служить, когда уж нету сил,

Не рухнуть ныне, когда силы не дожили,

А Волей ты бессилье пережил,


Коль можешь жить в толпе, и жить достойно,

Или идти с царём, не предавая свой народ,

Когда ни враг, ни друг тебя не смогут ранить больно,-

Любой уважит, не раскрывши грязный рот,


Коль сможешь миг неумолимый

Наполнить подвигом навек -

Тогда твоя Планета, всё на ней, сын мой любимый,

И, более того, тогда ты - Человек!




_____________________________

Джозеф Редьярд Киплинг (англ. Joseph Rudyard Kipling) 30 декабря 1865, Бомбей — 18 января 1936, Лондон) — английский писатель, поэт, журналист и путешественник.

      


Рецензии