Мартин Грайф. Просьба
О, не гаси свечу надежды:
та, светоч сердца моего,
его бодрит ещё и нежит—
переживанье как ново.
Им исцелюсь от заблуждений,
для счастья хоть не создан я;
свечи огнистое смятенье
в моих потёмках— память дня.
Ещё парят над нами тучи,
а дождь давно сыграл отбой;
всмотрись в меня— и в неминучем
лазурь увидишь пред собой.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Bitte
O nimm mir nicht der Hoffnung Schimmer,
Die immer noch mein Herz durchdringt,
Sollt' ich es auch erleben nimmer,
Dass sie mir je Erfuellung bringt!
Genesen werd' ich so vom Wahne,
Ich sei geschaffen nicht zum Glueck,
Denn wenn ich wieder Frohes ahne,
Kehrt auch der Mut mir bald zurueck.
Hat sich ein Regen lang ergossen,
Da, eh' noch das Gewoelke flieht,
Erfaehrst du's, dass dein Aug' erschlossen
Ein Stueck vom blauen Himmel sieht.
Martin Greif (Friedrich Hermann Frey)
Свидетельство о публикации №123042805101