A Coat. Уильям Батлер Йейтс. Перевод

           A Coat

I MADE my song a coat
Covered with embroideries
Out of old mythologies
From heel to throat;
But the fools caught it,
Wore it in the world's eyes
As though they'd wrought it.
Song, let them take it,
For there's more enterprise
In walking naked.


           Платье

Из песни я соткала платье,
Покрывши вышивкой его
Из старых и седых преданий
От ворота до самых пол.
Но злопыхатели его забрали,
Надели нагло без стыда,
Как будто бы его соткали...
Берите песню - не беда.
В ней красок с смыслом боле нет -
Нагие вы пойдёте в свет.

            
            Ладья

Из песни я соткал ладью,
Обшивку сделав из седых преданий,
От дна до самой высшей мачты
Я вырезал на ней: "люблю"
Но дураки её украли,
Свои поставив паруса
Как будто бы в ладах с ветрами.
О судно, я даю тебя угнать.
Пусть дом им будет океан -
На берегу остался капитан.

Первый вариант перевода передаёт идею автора буквально, однако второй, на мой взгляд, лучше отражает его задумку и характер. Прошу рассудить какой из переводов лучше: буквальный (Платье) или творческий (Ладья).   


Рецензии