William Jay Smith - Moon
Moon
I have a white cat whose name is Moon;
He eats catfish from a wooden spoon,
And sleeps till five each afternoon.
Moon goes out when the moon is bright
And sycamore trees are spotted white
To sit and stare in the dead of night.
Beyond still water cries a loon,
Through mulberry leaves peers a wild baboon,
And in Moon’s eyes I see the moon.
Уильям Джей Смит
Лунь и Луна
Со мной живет мой белый кот, его зову я Лунем.
Он сомиков усатых поедает в миске из латуни
и просыпается часов после пяти лишь пополудни.
На улицу выходит Лунь, когда луна уже блистает
и яворы сквозь тьму стать белую стволов являют,
А кот во тьме ночной за этим видом наблюдает.
Над тихою водой несется крик совенка-визгуна,
Под шелковицей мнётся тень как будто бы слона,
А мне видна в глазах Луня одна Луна.
+
Перевод Олега Макарова (2011):
Кошка Луна
Луна -- это имя моей белой кошки,
Она ест сома с деревянной ложки,
А спит до пяти, ну "совсем немножко".
Лишь полночь пробьёт как она за дверь.
В лунных тенях платанов прячется зверь.
И сидит, смотрит в ночь до утра, теперь.
Гагара в воде поднимает волну.
Под шелковицей путь в бабуинов страну.
Я в глазах Луны вижу Луну.
Свидетельство о публикации №123042800315