Черемшина

Перевод с украинского

Черемуха

                С любовью к
                Карпатам и реке
                Черемош
               

               

Вновь в лесу кукушки голос к ночи,
И под стрехой ласточка хлопочет,
А пастух до дОму стадо гонит,
В роще песню соловей заводит.

Припев:

И цветёт черемуха повсюду,
А калина - как невеста! Чудо!
Вечерочком тёмным,
В уголке укромном
Ждёт девчонка, ждёт...

Тополиной шла она тропою,
Любовалась дальнею горою,
Где берёзы отряхают росы,
Цвет калины приколола в косы...

Припев:

Солнышко покинуло долину.
Напевает он своей любимой:
"Я приду к тебе. Но прежде стадо
Напоить в реке студеной надо..."

Припев:

Вот и вечер. Овцы возле брода
В Черемоше пьют устало воду.
А в садочке девушка встречает
Парня, по которому скучает...

Припев:

И цветёт черемуха повсюду,
А калина - свадебное чудо!
В уголке укромном,
Вечерочком темным
Ждёт девчонка. Ждёт...




Черемош - река в Карпатах


Знов зозулі голос чути в лісі,
Ластівки гніздечко звили в стрісі.
А вівчар жене отару плаєм,
Тьохнув пісню соловей за гаєм
 
Всюди буйно квітне черемшина
Мов до шлюбу вбралася калина.
Вівчара в садочку,
В тихому куточку,
Жде дівчина, жде.
 
Йшла вона в садок повз осокори,
Задивилась на високі гори,
Де з беріз спадають чисті роси,
Цвіт калини приколола в коси.
 
Всюди буйно квітне черемшина
Мов до шлюбу вбралася калина.
Вівчара в садочку,
В тихому куточку,
Жде дівчина, жде.
 
Вже за обрій сонечко сідає.
З полонини їй вівчар співає:
— Я прийду до тебе, як отару
З водопою зажену в кошару.
 
Всюди буйно квітне черемшина
Мов до шлюбу вбралася калина.
Вівчара в садочку,
В тихому куточку,
Жде дівчина, жде.

 
Ось і вечір, вівці біля броду
З Черемоша п'ють холодну воду,
У садочку вівчара стрічає
Дівчинонька, що його кохає.

фото из интернета
 


Рецензии
Замечательная работа, Елена Юрьевна.
Был бы я укронацистом, подал бы в ООН предъяву за перевод западно-украинскойпесни песни на мову агрессора. Потребовал бы пакет санкций в пользу украинской казны. Долларами, можно «Хаймерсами» (лучше долларами).
А если серьезно, прекрасный перевод, хотя я не сторонник того, чтобы перевод был лучше оригинала. Но это зависит от степени совершенства оригинала. Я пытался перевести на русский язык «Заповшт» Т.Г.Шевченка. как я ни старался, перевод в разных вариантах не звучал так, как оригинал. Произведение теряло свою идентичность и национальную природу.
С уважением
Стас.

Стас Новосильцев   01.05.2023 14:28     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Стас!
Художественный перевод - упоительный процесс! Но никогда не стоит себя укорять в том, что теряется идентичность. По-моему, Чуковский или Маршак говорил, что перевод - это всегда компромис.
А ещё по поводу перевода мне нравится вот это:
http://bookmix.ru/groups/viewtopic.phtml?id=436

С уважением,

Елена Беляева 10   04.05.2023 11:45   Заявить о нарушении
Добрый день, Елена Юрьевна. Абсолютно согласен с тем, что художественный перевод – компромисс. Особенно это касается стихов. Иногда нет точного перевода слов, а синонимы недостаточно воспроизводят качество или служебное свойство переводимого слова. Один латыш мне сказал, что в русском словаре нет прилагательного, точно соответствующего латышскому определению вкуса репчатого лука. Я перебрал кучу русских эпитетов, он их все забраковал.
Все это не означает, что не следует переводить стихи с одного языка на другой. Иногда бывает перевод лучше оригинала, или язык переводчика лучше языка оригинала.
Строчки перевода стихотворения Эдгара По «Never More»
Шелковый тревожный шорох
В пурпурных портьерах, шторах
Полонил, наполнил смутным ужасом меня всего…
Безусловно не точный перевод, но с поиощбю аллитерации переводчик гораздо лучше передал чувства лит. героя произведения, чем автор на английском языке.
То, что перевод – «упоительное» занятие, не нуждается в доказательствах. Я не пытался переводить с иностранных языков, а вот переводить прозу в стихи взялся. Выполнил вольный перевод рассказа В.Г. Короленко «Мгновение», смысл которого (вложенный автором, или выдуманный мною) поразил меня после первого прочтения еще в юности. О достоинствах моей работы судить не мне, но от неё я получил огромное удовольствие. На моей странице этот перевод есть.
А Ваш перевод руны про Вяйнемёйнена меня погрузил в любимый «Калевала». Я самые лучшие свои годы (к сожалению, всего лишь три) провел в Карелии, знаком с милыми моему сердцу карелами, поэтому – сам немного карел
На этой ноте заканчиваю.
С пожеланием здоровья, удач и успехов
Стас.

Стас Новосильцев   04.05.2023 18:13   Заявить о нарушении
Стас, Ваше "Мгновение" мне очень понравилось!
А "Never more" у меня вызвало недоумение. Я стала думать что же это за стихотворение. Потом дошло - "Ворон". Вариант перевода, процитированный Вами, очень удачный, и аллитерация очень уместна. Но я бы постаралась сделать глухую аллитерацию.
А Вы помните детский рассказ "Тук-тук"на эту же тему?

Елена Беляева 10   08.05.2023 22:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.