Любовь - надежды и сомненья...

(Вольный перевод сонета Данте Альгиери)

Все мысли мои молвят о любви,
И в них разнообразие такое...
Кто говорит: оставь, мол, их в покое,
А кто-то: не гони, мол, их, зови.

Надежды на кого-то - от них боль,
Дышу я чаще от чужого плача.
Благочестив ли сам?- Вот незадача:
От размышлений страх,- на раны соль...

Любовь...- А много ль знаю я о ней,
Откуда, всё-таки, она берётся?-
Всё в поисках,- надежы и сомненья...

А, может быть, со стороны видней,
И враг мой с этим лучше разберётся?-
К Мадонне обращусь,- души волненья...


Dante «Tutti li miei penser parlan d’Amore…»

Tutti li miei penser parlan d’Amore;
e hanno in lor si gran varietate,
ch’altro mi fa voler sua potestate,
altro folle ragiona il suo valore,

altro sperando m’apporta dolzore,
altro pianger mi fa spesse fiate;
e sol s’accordano in cherer pietate,
tremando di paura che e nel core.

Ond’io non so da qual matera prenda;
e vorrei dire, e non so ch’io mi dica:
cosi mi trovo in amorosa erranza!

E se con tutti voi fare accordanza,
convenemi chiamar la mia nemica
madonna la Pieta, che mi difenda.

Андрей Цырульник


Рецензии