A hedgehog, large as a man... Marc Bolan

From The Warlock of Love (1969)

A hedgehog, large as a man, husked* along behind me
on that tunnel night.
It’s shape, like a lover, roiling and certain in
the caress of love.
It’s eyes, muddy like a river, brown as broth,
sad and aged like a liver leaving life.
And as I, panting like a tournament, overcame the
tortures of my towering flight, he burrowed, like
moley, into the morbid wall and vanished. A ghost
of the heart, sweet and hunched like an actor. And
even on leaving the yoke of fear on some other man’s
shoulders, I was saddened at hedge’s passing.

...

Стихотворение из поэтического сборника Марка Болана The Warlock of Love ("Колдун любви", 1969 г.)

Ёж в человеческий рост, шелушась* и сопя, бежал за мной вслед
по туннелю ночи.
Силуэт его, словно любовник, вздымался и опадал, в ласках нежных
уверенный точно.
Глаза будто мутный поток и тёмный бульон, грусти по'лны,
стары, как живой ещё, но уходящий из жизни бессрочно.
И пока я, задыхаясь, как марафонец, мучительно
бег ускорял по ночи, ёжик мой вдруг - ну и ну! -
кротом закопался в болезненно-белой стене и исчез.
Призрак сердца, кроткий и сгорбленный весь, как актёр.
И даже страха ярмо оставив на чьих-то чужих
плечах, я был опечален тем, что ёжик ушёл.

* Сбрасывал ли Ёж шкурку, исходя из оригинального текста, доподлинно не известно... Глагол husk означает шелушить, снимать - шелуху с зерна или (в переносном смысле) внешний, малозначимый покров с чего-либо. Существует также прилагательное husky - хриплый, сухой (голос). Поэтому, возможно, в стихотворении не подразумевалось, что Ёжик освобождается от своих защитных иголок.


Рецензии