Czeslaw Milosz - Udane zycie
Udane zycie
Jego starosc przypadla na lata urodzaju.
Nie bylo trzesien ziemi, susz ani powodzi.
Zdawaдo sie, ze przybiera na ladzie obrot sezonow,
Ze gwiazdy jarz; sie mocniej i slonce potezniej jasnieje.
Nawet w odleglych prowincjach nie toczono wojny.
Pokolenia rosly bliznim zyczliwe.
Nikt nie szydzil z dobrej natury czlowieka.
Gorzko bylo zegnac ziemie tak odnowiona.
Zazdroscil i wstydzil sie swego zwatpienia,
Rad, ze razem z nim ginie obolala pamiec.
W dwa dni po jego smierci huragan spustoszyl wybrzeza.
Zadymily nieczynne od stu lat wulkany.
Lawa pelzla na lasy, winnice i miasta.
I wojna zaczynala sie bitwa na wyspach.
Чеслав Милош
Удачная жизнь
На старость его пришлись времена изобилья:
Ни землетрясений, ни засух, ни наводнений.
Казалось, и года времен порядок искомый настал.
И звезды сияли сильнее, и солнце ярче светило.
И даже в граничных провинциях не было войн.
И поколения были добрее друг к другу.
Никто не смеялся над доброй природой людей.
Да, горько прощаться с такой обновленной землей.
Терзался он и стыдился сомнений своих,
И рад был, что память больная умрет вместе с ним.
А через два дня после смерти тайфун поразил побережье,
Вулканы опять задымились, столетья молчащие мирно.
Их лава сползла на леса, виноградники и селенья.
И вспыхнули войны, начавшись со стычек на островах.
+
Перевод Иосифа Бродского (1982):
Счастливец
Старость его совпала с эпохой благополучья.
Не было ни землетрясений, ни засухи, ни потопа.
Выровнялись границы меж временами года.
Звезды сверкали ярче; так же, впрочем, как солнце.
Даже в провинциях больше не воевали.
Поколенья росли в уваженьи к ближним.
Горько было прощаться со столь совершенным миром!
Глядя на них, он стыдился своих отчаянных мыслей
и рад был, что вместе с ним сгинет страшная память.
Через сорок восемь часов после его кончины
опустошительный ураган пронесся по побережью.
Задымили дремавшие двести лет вулканы.
Лава подмяла леса, виноградники и селенья.
И война началась на знойном архипелаге.
Свидетельство о публикации №123042705127