Шекспир. Сонет 71

William Shakespeare

Sonnet 71

No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
     Lest the wise world should look into your moan,
     And mock you with me after I am gone.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Когда умру, пусть скорбь твоя не будет
Длинней, чем погребальный звон церквей
Расскажет всем, что плоть моя отбудет
Из мерзости в мерзейший мир червей.
И, даже строки эти прочитав,
Не вспоминай руки, что их писала:
Любви к тебе всего себя отдав,
Хочу, чтоб боль душа твоя не знала.
А коль прочтёшь сонет мой невзначай,
Когда уж я, увы, смешаюсь с глиной,
Ты имя вслух моё не повторяй –
Любовь твоя с моей пусть жизнью сгинет.
     Пусть скорбь твоя не выдаст чувств твоих,
     Чтоб мир не осмеял тебя за них.


Рецензии