К Хон Бао

Тепло вырывается ветром из тела,
Солнце не видно месяцев шесть.
Палуба снова заледенела.
Хочется спать, не качаться и есть.

Но снова взлетает ладья над волною,
Чтобы в бездну морскую скорее упасть.
Нет ни минуты здесь для покоя,
Только мгновенье всё крепко проклясть.

Парус трепещет как сердце девчонки,
Что ждёт тебя верно уже много лет,
А доски уставшие взмыленной джонки
Несут в неизведанный ранее свет.

Что ждёт впереди вас? Земля иль пустыня
Бескрайней жестокой и тёмной воды?
Начало пути уже все позабыли,
Утратили луч путеводной звезды.

В пути по приказу хозяина мира
Ты мир собираешь на карту свою.
Ты многое видел: и амбру, и мирру.
В Аду побывал ты и даже в Раю.

Отчаянье гложет команду змеёю,
И кажется, что до земли не доплыть.
Лишь парус, налившись рассветною кровью,
Ладью продолжает упрямо тащить...

Сколько из вас не вернуться обратно?
Сколько сокровищ вернёте домой?
Всё переменчиво в Царстве Закатном…
И дома давно ты уже не герой.

Посвящается возможному подвигу китайских мореходов из эскадры адмирала Чжэн Хэ, совершивших в начале XV века кругосветное путешествие. Автор стихотворения не разделяет данную точку зрения, однако находит историю достойной увековечения в поэзии.


Рецензии