Уильям Шекспир. Сонет 56
Сильнее голод, чем любовный пыл.
Сегодня человек поел и рад,
А завтра кушать нечего — уныл.
Ты будь такой же: нынче наполняй
Глаза красой возлюбленной до края,
А завтра вновь гляди, не убивай
Любовный дух, от скуки умирая.
Пусть океан разлуки разведёт
Влюблённых по далёким берегам,
Тем слаще новый звук любимых нот
Заждавшимся влюблённости сердцам.
Зима-разлука впредь на много лет
Заботливо зажжёт вам летний свет.
2023 (перевод)
*
William Shakespeare. Sonnet LVI
Sweet love, renew thy force; be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but to-day by feeding is allay’d,
To-morrow sharpen’d in his former might:
So, love, be thou; although to-day thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
To-morrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness.
Let this sad int’rim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that, when they see
Return of love, more blest may be the view;
Or call it winter, which, being full of care,
Makes summer's welcome thrice more wished, more rare.
*
Свидетельство о публикации №123042701057
С уважением и теплом –
Марина Юрченко Виноградова 28.04.2023 09:33 Заявить о нарушении
Александр Анатольевич Андреев 28.04.2023 09:33 Заявить о нарушении