Уильям Шекспир. Сонет 56

Воспрянь, любовь! Недаром говорят:
Сильнее голод, чем любовный пыл.
Сегодня человек поел и рад,
А завтра кушать нечего — уныл.
Ты будь такой же: нынче наполняй
Глаза красой возлюбленной до края,
А завтра вновь гляди, не убивай
Любовный дух, от скуки умирая.
Пусть океан разлуки разведёт
Влюблённых по далёким берегам,
Тем слаще новый звук любимых нот
Заждавшимся влюблённости сердцам.
Зима-разлука впредь на много лет
Заботливо зажжёт вам летний свет.

2023 (перевод)

*
William Shakespeare. Sonnet LVI

Sweet love, renew thy force; be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but to-day by feeding is allay’d,
To-morrow sharpen’d in his former might:
So, love, be thou; although to-day thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
To-morrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness.
Let this sad int’rim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that, when they see
Return of love, more blest may be the view;
Or call it winter, which, being full of care,
Makes summer's welcome thrice more wished, more rare.

*


Рецензии
Саша, ты замахнулся на Вильяма нашего, Шекспира! Но, я смотрю, сэр Вильям при этом нисколько не пострадал. Невероятная красота и мудрость. Снимаю шляпу перед мастерством переводчика: очень бережно к авторскому слову, но по-своему тонко, изящно и гармонично. Я думаю, что такие переводчики-стилисты, как ты, должны цениться на вес золота. Браво.
С уважением и теплом –

Марина Юрченко Виноградова   28.04.2023 09:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Марина! Стараюсь помаленьку ))

Александр Анатольевич Андреев   28.04.2023 09:33   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.