Теодор Шторм. Берег моря

Берег моря

В лагуну чайка пала—
и сумерки парят;
на илистых зерцалах—
вечерняя заря.

Под трепет серых крыльев—
всё чайки,  не сова—
туманы сны укрыли:
застыли острова.

Урчание блат, зов выпей,
и плещется вода;
сон налит и не выпит—
так вечером всегда.

В последний ветер дунул,
и стих, и нет его,
и зовы над лагуной
слышней, чем до того.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Meeresstrand

Ans Haff nun fliegt die Moewe,
und Daemmrung bricht herein;
ueber die feuchten Watten
spiegelt der Abendschein.

Graues Gefluegel huschet
neben dem Wasser her;
wie Traeume liegen die Inseln
im Nebel auf dem Meer.

Ich hoere des gaerenden Schlammes
geheimnisvollen Ton,
einsames Vogelrufen —
so war es immer schon.

Noch einmal schauert leise
und schweiget dann der Wind;
vernehmlich werden die Stimmen,
die ueber der Tiefe sind.

Theodor Storm


Рецензии