Теодор Шторм. Берег моря
В лагуну чайка пала—
и сумерки парят;
на илистых зерцалах—
вечерняя заря.
Под трепет серых крыльев—
всё чайки, не сова—
туманы сны укрыли:
застыли острова.
Урчание блат, зов выпей,
и плещется вода;
сон налит и не выпит—
так вечером всегда.
В последний ветер дунул,
и стих, и нет его,
и зовы над лагуной
слышней, чем до того.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Meeresstrand
Ans Haff nun fliegt die Moewe,
und Daemmrung bricht herein;
ueber die feuchten Watten
spiegelt der Abendschein.
Graues Gefluegel huschet
neben dem Wasser her;
wie Traeume liegen die Inseln
im Nebel auf dem Meer.
Ich hoere des gaerenden Schlammes
geheimnisvollen Ton,
einsames Vogelrufen —
so war es immer schon.
Noch einmal schauert leise
und schweiget dann der Wind;
vernehmlich werden die Stimmen,
die ueber der Tiefe sind.
Theodor Storm
Свидетельство о публикации №123042607605