130 сонет Шекспира

­­­­­­­Блеск солнца не найдёшь в её очах,
Кораллом красным не поманят губы,
Не белоснежна кожа на плечах,
И пряди, точно проволока, грубы.

Я видел роз дамасских алый цвет,
Но он не взят чуть смуглою щекою,
И запах женщины — всегда секрет,
А не цветочный аромат весною.

Пусть шёпот нежный жду её опять —
Он музыке уступит без сомненья;
Любимой, как богине, не летать,
Но сколько в ней земного притяженья!

И я клянусь, она прекрасней тех,
Которых оболгали для утех.



**
My mistress; eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips; red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask;d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
.


Рецензии
Удивительна все же многовариантность перевода Шекспира! Тысячи редакций. Сонет 130 для меня стал первым и единственным опытом, но с тех пор коллекционирование именно его переводов превратилось в своего рода хобби. А вот моя версия, это было домашнее задание в группе по изучению английского: http://stihi.ru/2003/04/21-695

Alexander Butenin   09.12.2023 05:16     Заявить о нарушении
Сонеты Шекспира влекут к себе редкой философской глубиной и поэтичностью.
Но английский язык ёмкий и его не уложить в русскую строку. Приходится чем-то жертвовать.
Отсюда, такое количество переводов. Каждый выбирает "своё главное".
И неважно хорошие получаются стихи или плохие.
Главное, что огромное количество людей общаются с... гением. Это непременно оставит след в их душах!

Чуйкова Светлана Владимировна   09.12.2023 12:57   Заявить о нарушении
У меня, кажется, 15 переводов 130 сонета.
Держите ещё один в Вашу копилку, Александр. Он вошёл в первую книгу переводов "Сонеты Шекспира".
.
130
У милой взор, как Солнце, не горит,
Кораллы не сравнить с её устами,
И грудь смугла, не белоснежен вид,
А кудри, словно проволока стали.

Дамасских роз я знаю алый цвет,
Увы, он не знаком с её щекою;
И ароматов дивных тоже нет
В том шёпоте, что манит за собою.

Пусть тихий голос и влечёт меня,
Он музыки уступит вдохновенной;
Возможно, что богини все парят,
А милая идёт обыкновенно.

Но я клянусь, она красивей див,
Которых оболгали, расхвалив.
.
Спешу прочесть Ваш перевод!

Чуйкова Светлана Владимировна   09.12.2023 13:00   Заявить о нарушении
Мне кажется особенно трудным для автора, сделав один перевод сонета, отвлечься и отречься от него и предложить кардинально иной. Вероятно, это на уровне профессионального переводчика.

Alexander Butenin   09.12.2023 14:57   Заявить о нарушении
Нет, новый перевод сочинять не сложно.
Сложно понять, какой лучше. Стоишь, как буриданов осёл и думаешь.:))
.
А Вы стихотворение об инее написали?:)

Чуйкова Светлана Владимировна   10.12.2023 21:46   Заявить о нарушении
Да, лучшее всегда враг хорошего :)
Стихотворение об инее я не стал сейчас сочинять, отложив до другого свежего инея. Да и дел нынче невпроворот, конец года, стихи пишу только когда не в силах удержаться.

Alexander Butenin   10.12.2023 22:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.