Теодор Шторм. Ты помнишь ведь

Ты помнишь ведь

Ты помнишь ведь, как мы весенней ночью
смотрели в садик сверху из окна:
там цвёл жасмин, и сказочно-восточно
сиренью пахла полная луна?
И звёзды наблюдали свысока
нас молодых, но времени река...

Какая тишина, ни ветерка!
И чибис нам покрикивает с пляжа.
Мы в даль над садом смотрим свысока;
луна сиренью пахнет как однажды.
Опять весна, но родина в былом
нам кажется далёким дивным сном.

Проснусь порой и слушаю с трудом:
попутный ветер ли ерошит веху?
На родине возведший отчий дом
в чужбину ни ногой, а коль уехал,
глядится вдаль назад сквозь годы, тьмы...
Не у себя, но вместе, рядом мы.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


 

Gedenkst du noch

Gedenkst du noch, wenn in der Fruehlingsnacht
Aus unserm Kammerfenster wir hernieder
Zum Garten schauten, wo geheimnisvoll
Im Dunkel dufteten Jasmin und Flieder?
Der Sternenhimmel ueber uns so weit,
Und du so jung; unmerklich geht die Zeit.

Wie still die Luft! Des Regenpfeifers Schrei
Scholl klar herueber von dem Meeresstrande;
Und ueber unsrer Baeume Wipfel sahn
Wir schweigend in die daemmerigen Lande.
Nun wird es wieder Fruehling um uns her,
Nur eine Heimat haben wir nicht mehr.

Nun horch ich oft, schlaflos in tiefer Nacht,
Ob nicht der Wind zur Rueckfahrt moege wehen.
Wer in der Heimat erst sein Haus gebaut,
Der sollte nicht mehr in die Fremde gehen!
Nach drueben ist sein Auge stets gewandt:
Doch eines blieb — wir gehen Hand in Hand.

Theodor Storm


Рецензии