Шекспир. Сонет 70

William Shakespeare

Sonnet 70

That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged,
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged:
     If some suspect of ill masked not thy show,
     Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Тебя порочат – ты не виноват.
Прекрасное – мишень для клеветы;
Как ворон, клеветник кружиться рад,
Чтоб разглядеть хоть чуть нечистоты.
Хорошим будь – и будет клевета
Собой твои заслуги подтверждать:
Она порочит там, где чистота,
А чистота твоя – красе под стать.
Ты миновал ловушки юных дней,
Не нападая, ты давал отпор –
Прекрасно! Но меж тем в виду имей,
Что зависть ни на миг не прячет взор.
     Когда бы не в пороке подозренья,
     Ты царствовал в сердцах бы без сомненья.


Рецензии