Кабаний холм, октябрь 1919 Вера Бриттен
Шепчутся под пустотой небесных палат;
Вспышки огней там, куда облака спешат
Под крылом ветров.
Дробным дождём насквозь пропитан сумрак лесов,
Тусклые ягоды сыплет, дрожа, бересклет —
Может, горюет, как я, что растаял и след
Золотых часов.
Видишь ли их, кто с восторгом в преддверьи зимы
С нами бродил по усеянным мёртвой листвой
Тропинкам на гребне холма, до того как домой
Возвратились мы?
***
BOAR’S HILL, OCTOBER, 1919
Tall slender beech-trees, whispering, touched with fire,
Swaying at even beneath a desolate sky;
Smouldering embers aflame where the clouds hurry by
To the wind’s desire.
Dark sombre woodlands, rain-drenched by the scattering shower,
Spindle that quivers and drops its dim berries to earth—
Mourning, perhaps, as I mourn here alone for the dearth
Of a happier hour.
Can you still see them, who always delighted to roam
Over the Hill where so often together we trod
When winds of wild autumn strewed summer’s dead leaves on the sod,
Ere your steps turned home?
VERA BRITTAIN
Свидетельство о публикации №123042605350