Inclement life s unkindly cold...
Перевод на английский стихотворения "Суровый холод жизни строгой..." Ивана Никитина:
Inclement life’s unkindly cold
I calmly bear without dismay,
And never do I beg my Lord
To grant His slave a different way.
In midst of woe, a noble mind
Won't shed its crisp and cheerful voice:
Thus oft in ocean's groans and noise
Delight and secret joy we find.
I'm used to wrestling my lot,
Made strong in tempests of temptation –
A spring of much a lofty thought,
A source of tears and inspiration.
08.07.1444 (29.01.2023-30.01.2023)
Оригинальный текст стихотворения на русском:
Суровый холод жизни строгой
Спокойно я переношу
И у Небес дороги новой
В часы молитвы не прошу.
Отраду тайную находит
И в самой грусти гордый ум:
Так часто моря стон и шум
Нас в восхищение приводит.
К борьбе с судьбою я привык,
Окреп под бурей искушений:
Она высоких дум родник,
Причина слёз и вдохновений.
1852
Свидетельство о публикации №123042604028