Теодор Шторм. Гиацинтовый бокал

Hyazinthen

Fern hallt Musik; doch hier ist stille Nacht,
Mit Schlummerduft anhauchen mich die Pflanzen.
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich moechte schlafen, aber du musst tanzen.

Es hoert nicht auf, es rast ohn Unterlass;
Die Kerzen brennen und die Geigen schreien,
Es teilen und es schliessen sich die Reihen,
Und alle gluehen; aber du bist blass.

Und du musst tanzen; fremde Arme schmiegen
Sich an dein Herz; o leide nicht Gewalt!
Ich seh dein weisses Kleid vorueberfliegen
Und deine leichte, zaertliche Gestalt.

Und suesser stroemend quillt der Duft der Nacht
Und traeumerischer aus dem Kelch der Pflanzen.
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich moechte schlafen, aber du musst tanzen.

Theodor Storm


Гиацинтовый бокал

Музы'ка там, а тут покой и ночь,
дремотой дышит сад в отвор окна;
тебя забыть, забыть тебя невмочь
уснуть бы мне, а ты танцуй одна.

Игра роялей, скрипок и гитар;
музыка, свет и танцы не до сна;
и в сменах па, и в переменах пар
блистает всё и вся а ты бледна.

Танцуй одна. Чужим не потакай!
Ты в белом платье та же как тогда,
но длится к сердцу грязная рука,
и я усну: судьба тебе воздаст.

Темнеет ночь что грёза о судьбе:
её из гиацинта пью до дна:
я вечно помнил, помню о тебе;
уснуть бы мне, а ты танцуй одна.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии
Интересная трактовка.
... а я вот мучаюсь над строкой
..., aber du musst tanzen
– как и не совсем понимаю, почему она танцевать именно "должна".
Ну и рифмовка здесь у Шторма особая. Хочется её воспроизвести – вроде, песенный вариант "гиацинтов" есть.
Короче, мне надо ещё работать и работать над переводом)) И это - благодаря конкурсу. Стимул))
А Вам новых вдохновений и лёгкого пера.

Галина Косинцева Генш   02.05.2023 17:52     Заявить о нарушении
Вы прибедняетесь: не модальный глагол вас озадачил, а "должна" женскую рифму в этой строке смастерить прокрустизируя приходящие "вольности",обязательно вставить все см.элементы исходника. Профессионалы так и делают, выбирая походящие для такой стратегии стихи. Я ненадолго упёрся в пфланцен для рифмы с танцен. И в название- ГиацинтЫ.
Посмотрел я Шторма в нем.Вики и в б-ке Гутенберг. Стихов мало, какие-то эпиграммы. Конкурс только мешает. Нужны просто правильные ходы и грибные поляны- что, почему и кого плохо или мало или совсем не переводили. Гейне короткие стихи давным- давно я читал и сличал с переводами из БВЛ. Исходники дольником написаны. Дольник - не гекзаметр, но посложнее ямба. Так ямбом и перевели. И залитературенно. М.б., я ошибаюсь, не помню уже. Это из доинтернетовских гр.полян.
Завтра или послезавтра опубликую 40 строк Ленау. Памфлет наполовину как у Гервега. Если его дословно перевести, он будет жалко выглядеть по- русски именно потому что Ленау не Гервег, но вот ненароком затронул его тему И вам успехов. Спс, исправил

Терджиман Кырымлы Третий   02.05.2023 23:16   Заявить о нарушении