Уильям Шекспир. Сонет 55

Ни золочёным статуям царей,
Ни мрамору мой стих не пережить,
Но ты в нём засияешь всё ясней
Над тёмным камнем застарелых плит.
Когда война разрушит алтари,
Постройки рухнут, уступив судьбе,
Ни Марсов меч, ни страшные бои
Не уничтожат память о тебе.
Переживёшь забвение вражды
И смерть; и восхитит твоя звезда
Глаза потомков даже у черты
Грозящего нам Страшного суда.
И ты до воскрешения живи
В стихах, в глазах, исполненных любви.

2023 (перевод)

*
William Shakespeare. Sonnet LV

Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rime;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmear’d with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all-oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.

*


Рецензии
Обалдеть, какая прелесть)
Таак... Вы таки меня вынудили, спасибо Вам за это)) Сделала подстрочник к 55, повозилась. Теперь главное наслаждение: зарифмовать в шекспировском размере, дав авторским смыслам жизнь в русском языке. Главное, чтоб не уехать в собственный стих - это не просто) Изящный слог у Шекспира, кем бы он ни был, игра смыслов превосходна... Какая такая новая поэзия, люди??? Наслаждайтесь, читайте Вильяма нашего Шекспира...)))

Арнаутова Мария   28.04.2023 01:02     Заявить о нарушении
Вам спасибо, Мария!
Да, Вильям наш непрост… Хотя его драматургия для меня всё же стоит сильно выше сонетов…

Александр Анатольевич Андреев   26.04.2023 22:10   Заявить о нарушении
Замечательно, Мария! Спасибо!

Александр Анатольевич Андреев   27.04.2023 19:57   Заявить о нарушении