О национальном... поэте

О национальном казахском поэте.
В одном из своих стихотворных посвящений Арману Кани, я назвал его Великим национальным казахским поэтом, чем, у некоторых моих читателей, вызвал вопросы, что я имел ввиду, назвав Армана Кани НАЦИОНАЛЬНЫМ казахским поэтом. Думаю, что публичный мой ответ на этот вопрос, будет интересен и для других читателей.
Начну с того, что выскажу своё мнение о казахских поэтах, пишущие на русском языке, стихи которых посвящены Казахстану, его историческим событиям, героям, природе…можно ли  о них сказать, что авторы этих стихов- национальные казахские поэты. Мой ответ - нельзя так как ничего вреднее и ошибочнее утверждения, что они национальные поэты нет, Ибо, если поэт пишет по-русски, значит, он и мыслит по-русски и отображение в его стихах казахских исторических событий, природы Казахстана ещё не дают права называть его национальным поэтом.
Без знаний родного казахского языка и народной жизни, описанных родным языком в своих произведениях, стать национальным поэтом НЕВОЗМОЖНО!
Много лет занимаясь вольными переводами произведений казахских авторов на русский язык, я всё больше и больше убеждаюсь в том, что язык нельзя изучать только по словарям, книгам, пользуясь дословными переводами в Интернете, так как тот язык мёртв, слово там неподвижно.
В жизни казахское слово оживает-оно имеет множество оттенков, таких поворотов, что может отличаться и по смыслу, задуманному автором, чем слово в переводе с казахского на русский!
Здесь надо отдать первенство казахскому слову в отображении образа, метафоры, сравнении, напевности и ритмике стиха, которые,  русскоговорящему поэту не могли придти в голову!
Да! Общий смысл, решение поставленной казахским автором сверхзадачи произведения, при  его переводе, сохраняются, но поэтика оригинала, как бы не старался русскоговорящий переводчик  уступает в красоте, образности оригинала. Что может, в таком случае, оправдать труд переводчика с языка оригинала на русский? Только возможность ознакомления для последующей   заинтересованности русскоговорящего читателя с творчеством казахских авторов и побуждении их к изучению казахского языка! Таким образом, подводя итог сказанному, могу констатировать, что НАЦИОНАЛЬНЫЙ казахский поэт-поэт, который думает по-казахски, пишет по-казахски, обогащает казахский язык живым словом вдыхая в него жизнь и желает большое будущее своему родному казахскому языку.Всеми этими качествами обладал Арман Кани! Вот почему он был, есть и будет национальным  казахским поэтом Казахстана!
           Есть в Казахстане удивительный уголок природы-Баянаульские горы, получившие своё название в честь красавицы Баян! Место действительно удивительно тем, что в бескрайней степи, вдруг, появляются перед туристами, горы, окружающие озеро с кристально чистой водой-Жасыбай. Горы имеют удивительные очертания, в виды -лягушки, головы коня, голубя, батыра...В своё время я исходил Баянаульские горы с мольбертом в поисках таких причудливых скал и с наслаждением писал их маслом в один день, в т.ч и знаменитую "Кемпир-тас". Более 14 таких картин мною были подарены туристической базе "Баян-аул".
О скале "Кемпир-тас"-"Каменная старуха", что по легенде, так долго ждала погибшего в боях с джунгарами сына, написал талантливый казахский национальный поэт (акын) Арман Кани.
И, действительно, после перевода, я будучи в Баяне у скалы Кемпир тас, сзади в стороне, увидел вертикально стоящую скалу-Акын-вот рисовал её, а на скалу "Акын" не обратил внимания,и подумалось мне-не о себе ли этой скалой Арман Бактанович хотел оставить память!?               
         Кемпир-тас               
Ох, как долго старая мать
Ты смотрела за даль горизонта;
Не спешила слезу вытирать,
Что от ветра была и от солнца.
Всё за далью всмотревшись ждала-
Ветер пылью развеет разлуку;
Что в степи, коня торопя,
Сын спешит  обнять мать-старуху.
Но всё тщетно- лишь пыль  песка
По дороге кружится от ветра...
Не видать дорогого сынка
И надежды и помыслы тщетны...
Утром росы слезой по траве
Горе приняв, скользнут о любимом...
Кемпир-тас, как блика ты мне
В своей вере увидеться с сыном...
Я вот так же всё ждал своего;
И за сына готов был сразиться...
Но, как ты, не дождался его-
Только время лишь селем злым мчится.
Кемпир-тас, ты от горя застыла,
Стала горной гранитной скалой.
Мне ж позволь, заменив тебе сына,
На века камнем встать с тобой.
Будем вместе, как мать и сын,
В даль  стремить свой каменный взор-
Ты скала Кемпир-тас, я  скала Акын,
Две скалы средь Баянских гор!


Рецензии