Вильгельм Мюллер. Вечный жид

Вечный жид

Чужак повсюду, всем знаком,
век ни при чём и ни при ком,
всю жизнь без отдыха и сна
брожу бесцельно как спьяна.

А в серце —слово, мой молчок,
мой несказанный червячок:
пока грызёт его, я жив
и сам себе "о, не скажи".

Жида не греет божий свет,
и от росы прохлады нет:
в задушной мгле да в полутьме
бреду с бедою на уме

в пустынях или в городах
один как перст везде, всегда;
в пути не машет мне листва,
в ночи не кличет и сова.

Вночи и днём упряжкой глаз
я белый свет взорал не раз,
и чёрный клин по мне сколь пуст,
столь сердце полнят боль и грусть.

Бурлив и грозен, перекат
в долине мирен, уж река
впадает в море на покой.
До смерти жажду стать рекой,

или орлом, чей дом высок:
утёса голого мысок
под божьим солнцем выше туч :
среди нагих, бесплодных круч.

Дельфин бедняга без гнезда,
и тот уснёт и спит, когда
под тихой, трепетной волной
в зерцале вод царит покой.

Влача пушистые бока,
пасутся тучи-облака—
пастух им ветер божий роб-
и первосдоем канут в гроб.

Судьба твоя денёк в пути,
приходит в срок как ни броди—
да не без отдыхв и сна—
и здравствуй дом, а ночь длинна,

и, прежде в ней забыться, ты
среди забот и суеты
найди часок средь бела дня
воздать молитву за меня.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Der ewige Jude

Ich wandre sonder Rast und Ruh,
Mein Weg fuehrt keinem Ziele zu;
Fremd bin ich in jedwedem Land,
Und ueberall doch wohlbekannt.

Tief in dem Herzen klingt ein Wort,
Das treibt mich fort von Ort zu Ort;
Ich spraech's nicht aus, nicht laut, nicht leis,
Sollt' ewge Ruh auch sein der Preis.

Es waermt mich nicht der Sonne Licht,
Des Abends Tau, er kuehlt mich nicht;
Ein lauer Nebel huellt mich ein
In ewig gleichen Daemmerschein.

Kein Mensch sich je zu mir gesellt,
Es lacht kein Blick mir in der Welt:
Kein Vogel singt auf meinem Pfad,
Ob meinem Haupte rauscht kein Blatt.

So zieh ich Tag und Nacht einher,
Das Herz so voll, die Welt so leer;
Ich habe alles schon gesehn,
Und darf doch nicht zur Ruhe gehn.

Vom Felsen stuerzt der Wasserfall,
Fort schaeumt der Fluss im tiefen Tal;
Er eilt so froh der ewgen Ruh,
Dem stillen Ozeane zu.

Der Adler schwingt sich durch die Luft,
Verschwebend in des Aethers Duft;
Hoch in den Wolken steht sein Haus,
Auf Alpenspitzen ruht er aus.

Der Delphin durch die Fluten schweift,
Wenn in die Bucht der Schiffer laeuft;
Und nach dem Sturm im Sonnenschein
Schlaeft er auf Wellenspiegeln ein.

Die Wolken treiben hin und her,
Sie sind so matt, sie sind so schwer;
Da stuerzen rauschend sie herab,
Der Schoss der Erde wird ihr Grab.

Der murde Wandrer dieser Welt,
Ein sicher Ziel ist ihm gestellt.
Was klagt er ob des Tages Not?
Vor Nacht noch holt ihn heim der Tod.

O Mensch, der du den Lauf vollbracht,
Und gehest ein zur kuehlen Nacht,
Bet, eh du tust die Augen zu,
Fuer mich um eine Stunde Ruh!

Wilhelm Mueller


Рецензии