Уильям Шекспир. Сонет 54
Примерив правды сладостный наряд!
Прекрасна роза – у её куста
Мы равно ценим цвет и аромат.
Когда лишайник бурно расцветёт,
Оттенками на розу походя,
И на шипах оставит свой налёт,
Как в блеске солнца капельки дождя,
То даже если жил он, как хотел,
Умрёт бесславно за свои грехи.
У сладкой розы сладостен удел:
Из лепестков получатся духи;
А ты однажды стих украсишь мой
Хотя бы правдой, если не красой.
2023 (перевод)
*
William Shakespeare. Sonnet LIV
O, how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker-blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly
When summer's breath their masked buds discloses:
But, for their virtue only is their show,
They live unwoo’d, and unrespected fade;
Die to themselves. Sweet roses do not so;
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distills your truth.
*
Свидетельство о публикации №123042501074
When that shall vade, by verse distills your truth.
Растает юность, красота умрет,
Но мудрость правды рифмой прорастёт...
Нет, вот это прекрасное vade, ныне fade,которое преобразит юность и красоту в аромат стиха...это дама написала) Елизавета потрясала копьём)
Арнаутова Мария 25.04.2023 11:18 Заявить о нарушении
Александр Анатольевич Андреев 25.04.2023 11:21 Заявить о нарушении