Emily Dickinson 3
Renunciation—is a piercing Virtue—
The letting go
A Presence—for an Expectation—
Not now—
The putting out of Eyes—
Just Sunrise—
Lest Day—
Day’s Great Progenitor—
Outvie
Renunciation—is the Choosing
Against itself—
Itself to justify
Unto itself—
When larger function—
Make that appear—
Smaller—that Covered Vision—Here—
745 ок.1863 г.
Пронзающее нас – Влияние -
Имеет Отречение, Отказ -
Заботы о Реальности - во имя Ожидания -
Пусть не сейчас -
Он гонит все из Глаз –
И оставляет лишь Восход -
Лишь бы не День –
Великий Прародитель - тот
Что может Отреченье Превзойти -
Весь этот Выбор
Против самого себя -
Чтоб оправдать себя -
Когда в пути
Значительность задачи -
Преуменьшает результатик весь -
Скрывавший ВИдение – Здесь -
1672 ? publ.1914
Lightly stepped a yellow star
To its lofty place—
Loosed the Moon her silver hat
From her lustral Face—
All of Evening softly lit
As an Astral Hall—
Father, I observed to Heaven,
You are punctual.
1672 ? опубл.1914 г.
Легко шагала желтая звезда
На собственное место возвышения -
В блестяще-белой митре от Луны
Забытой ею на обряде очищения -
Был Вечер залит мягким светом
Как тронный Звездный Зал -
Я соблюла закон небесного Завета,
Ты, Отче, пунктуальней не бывал.
1654 ? publ.1914
Beauty crowds me till I die
Beauty mercy have on me
But if I expire today
Let it be in sight of thee—
1654 ? опубл.1914 г.
Мне красота довлеет до кончины
И милость красоты дана судьбой
Но если срок мой истекает ныне
Пусть все свершится пред тобой –
750 с.1863
Growth of Man—like Growth of Nature—
Gravitates within—
Atmosphere, and Sun endorse it—
Bit it stir—alone—
Each—its difficult Ideal
Must achieve—Itself—
Through the solitary prowess
Of a Silent Life—
Effort—is the sole condition—
Patience of Itself—
Patience of opposing forces—
And intact Belief—
Looking on—is the Department
Of its Audience—
But Transaction—is assisted
By no Countenance—
750 ок. 1863 г.
Рост Личности - как Рост Природы -
Всегда направлен внутрь -
Светило, Воздух одобряют это -
Но только ты - хозяин этих бурь -
Так с каждым - это трудный Идеал
Его достичь ты должен - Лично
Испив монашеский фиал
Безмолвной Жизни герметичной -
Важнейшее условие – Усилие твое -
Собственноручная терпения галера -
Терпение давленья внешних сил -
Ну, и нетронутая Вера -
Быть Очевидцем дела твоего - любой готов
Наличие Аудитории – издержка -
Но не рассчитывай на Одобрение трудов
И на моральную Поддержку -
579 с.1862
I had been hungry, all the Years—
My Noon had Come—to dine—
I trembling drew the Table near—
And touched the Curious Wine—
’Twas this on Tables I had seen—
When turning, hungry, Home
I looked in Windows, for the Wealth
I could not hope—for Mine—
I did not know the ample Bread—
’Twas so unlike the Crumb
The Birds and I, had often shared
In Nature’s—Dining Room—
The Plenty hurt me—’twas so new—
Myself felt ill—and odd—
As Berry—of a Mountain Bush—
Transplanted—to a Road—
Nor was I hungry—so I found
That Hunger—was a way
Of Persons outside Windows—
The Entering—takes away—
579 ок.1862 г.
Всю Жизнь от голода завишу -
Пришла Моя Пора - вкусить обед -
Дрожа я подошла к Столу поближе –
Пригубила Вина - врага диет -
Столы вокруг голодной показались Домом -
Сквозь Окна, пиршеством маня,
Пестрел он Изобилием весомым
Я чаять не могла, что это - для Меня -
Избыток Хлеба я и знать забыла -
Они с Крупинкой антиподы
Я часто с Птичками ее делила
В Харчевне - Матушки Природы -
Обилье ранило меня - ведь все так ново -
Мне было странно и болезненно немного -
Как Ягодинке - с Горного Куста - сурово
Быть пересаженной - на Торную Дорогу -
И я насытилась - отвергнув яства,
Поняв, что Голод – способ делать вид
Страдания за Окнами Богатства -
Вхожденье внутрь - портит аппетит -
348 с.1862
I dreaded that first Robin, so,
But He is mastered, now,
I’m accustomed to Him grown,
He hurts a little, though—
I thought If I could only live
Till that first Shout got by—
Not all Pianos in the Woods
Had power to mangle me—
I dared not meet the Daffodils—
For fear their Yellow Gown
Would pierce me with a fashion
So foreign to my own—
I wished the Grass would hurry—
So—when ’twas time to see—
He’d be too tall, the tallest one
Could stretch—to look at me—
I could not bear the Bees should come,
I wished they’d stay away
In those dim countries where they go,
What word had they, for me?
They’re here, though; not a creature failed—
No Blossom stayed away
In gentle deference to me—
The Queen of Calvary—
Each one salutes me, as he goes,
And I, my childish Plumes,
Lift, in bereaved acknowledgment
Of their unthinking Drums—
348 ок.1862 г.
Я испугала первого того Дрозда,
Сейчас Он прочно вжился в роль,
Я свыклась с Ним, припоминая иногда
Кому я причинила крохотную боль -
Я думала, ну как же мне дожить
До окончания той громкой Пискотни -
Будь в диссонансе все Рояли Леса –
Мой слух не истерзали б так они -
Нарциссов избегала я в своем походе -
Страшась их Желтых Тог
Они пронзить меня могли по моде
Так чуждой для моих и рук, и ног -
Хотела я, чтобы трава расти спешила -
И потому, когда явилась до косцов -
Она уж вытянулась так высоко
Что глянуть мне могла в лицо -
И неминуемый прилет несносных пчел
Мне не давал покоя в эти дни
Какое слово из своих унылых стран
Могли мне принести они?
Однако, здесь они; Создатель прав вполне -
Весенние сад надевает платья
В благовоспитанном почтении ко мне -
Владычице Распятья -
Мне каждый салютует без вульгарности,
И я машу плюмажиком панамы
С печатью скорбной благодарности
К их неразумным Барабанам -
748 с.1863
Autumn—overlooked my Knitting—
Dyes—said He—have I—
Could disparage a Flamingo—
Show Me them—said I—
Cochineal—I chose—for deeming
It resemble Thee—
And the little Border—Dusker—
For resembling Me—
748 ок. 1863 г.
Взглянула Осень на Вязания новинку -
Спросила - есть ли краски у меня -
Чтоб умалить красу самих Фламинго -
Яви их Мне – в ответ сказала я -
На Кошенили - выбор мой -
Она сгодится Вам вполне -
И Сумрак - маленькой Каймой -
Он так подходит Мне -
1332 с.1875
Pink—small—and punctual—
Aromatic—low—
Covert—in April—
Candid—in May—
Dear to the Moss—
Known to the Knoll—
Next to the Robin
In every human Soul—
Bold little Beauty
Bedecked with thee
Nature forswears
Antiquity—
1332 ок. 1875 г.
Цветочек розовый - малой, но пунктуальный
Его чуть слышен аромат -
Завяжется в апреле – в мае же буквально
Весь наш подлесок розоват -
Предпочитает стелющийся мох -
Известен кочке, черемше -
Вдвоем с Малиновкой гнездится
В любой людской Душе
Отчаянная маленькая Прелесть -
Украшенная розовой красой
Природа напрочь отрицает
Преклонный возраст свой -
917 с.1864
Love—is anterior to Life—
Posterior—to Death—
Initial of Creation, and
The Exponent of Earth—
917 ок. 1864 г.
Любовь - предвестник Жизни -
Последователь Смерти -
Толчок исходный Сотворенья,
Знаток Земли круженья -
470 с.1862
I am alive—I guess—
The Branches on my Hand
Are full of Morning Glory—
And at my finger’s end—
The Carmine—tingles warm—
And if I hold a Glass
Across my Mouth—it blurs it—
Physician’s—proof of Breath—
I am alive—because
I am not in a Room—
The Parlor—Commonly—it is—
So Visitors may come—
And lean—and view it sidewise—
And add “How cold—it grew”—
And “Was it conscious—when it stepped
In Immortality?”
I am alive—because
I do not own a House—
Entitled to myself—precise—
And fitting no one else—
And marked my Girlhood’s name—
So Visitors may know
Which Door is mine—and not mistake –
And try another Key –
How good – to be alive!
How infinite - to be
Alive – two-fold – The Birth I had –
And this – besides, in – Thee!
470 ок.1862 г.
Что я жива - уверена рука -
Ведь Жилы всей моей Руки
Полны Пурпурного Вьюнка -
И кончик пальца моего таки -
Трепещет - Розоватой теплотой -
Держу Стакан для выпивания
У Рта - и рот его марает мой -
Права физиология Дыхания -
Да, я жива - поскольку
Не в общей Комнате, как ни крути -
Тут не Салон, куда обычно столько -
Могло бы Посетителей прийти -
Склониться - глянув боком, прибавлять -
«Как холодна – да, стужа ею овладела» -
«А было ли сознание - когда
В Бессмертие шагнуло тело?»
Я вследствие того - живая -
Что не хозяйка я пока в Дому –
Что назван - точно - в честь меня и
Не в пору больше никому -
Отмечен именем моим Девичьим -
Чтоб Посетители могли узнать секрет
Потыкав в скважину Ключом обычным -
Какая Дверь моя – какая нет -
Живою быть – так любо мне!
Безмерно радуюсь судьбе -
Живою быть – и сознавать вдвойне -
Что Родилась я - сверх того, в – Тебе!
1619 с.1884
Not knowing when the Dawn will come,
I open every Door,
Or has it Feathers, like a Bird,
Or Billows, like a Shore—
1619 ок.1884 г.
Не ведая, когда Заря возьмет разбег,
Я открываю ей любую Дверь,
Иль Перышком влетит, иль воплотится в Брег,
Где Шторм ревет, как дикий зверь -
1331 c.1874
Wonder—is not precisely Knowing
And not precisely Knowing not—
A beautiful but bleak condition
He has not lived who has not felt—
Suspense—is his maturer Sister—
Whether Adult Delight is Pain
Or of itself a new misgiving—
This is the Gnat that mangles men—
1331 ок.1874 г.
Знать сущность Чуда – Пустословие
Незнание его – занятие мудрил -
Есть чудное, но жесткое условие -
Кто не прочувствовал - не пережил -
Тревога - зрелая Сестра такого -
А Взрослые Утехи – это с Болью бой?
Иль сами по себе - боязнь дурного -
Вот Мелочность, что портит род людской –
1445 с.1878
Death is the supple Suitor
That wins at last—
It is a stealthy Wooing
Conducted first
By pallid innuendoes
And dim approach
But brave at last with Bugles
And a bisected Coach
It bears away in triumph
To Troth unknown
And Kindred as responsive
As Porcelain.
1445 ок.1878 г.
Смерть - льстивый Почитатель
Берущий верх в конце концов -
Он - тайный Воздыхатель
Что управлял гармонией альтов
В намеках чисто иллюзорных
И был предмет неясен их
Но вот запели смело горны
И подана Коляска на двоих
Она уносит нас с триумфом
Пообещав в неведомом фурор
Таком Родном и хрупком
Как Фарфор.
1214 с.1872
We introduce ourselves
To Planets and to Flowers
But with ourselves
Have etiquettes
Embarrassments
And awes
1214 ок.1872 г.
Знакомимся мы смело сами
С Планетами, Цветами
Но при общении с собой
Мы тонем в этикета бурунах
Смущает непростой настрой,
Благоговейный страх
288 с.1861
I’m Nobody! Who are you?
Are you—Nobody—Too?
Then there’s a pair of us!
Don’t tell! they’d advertise—you know!
How dreary—to be—Somebody!
How public—like a Frog—
To tell one’s name—the livelong June—
To an admiring Bog!
288 ок.1861 г.
Никто я! Ты не бормочи -
И ты – Никто - тихоня?
Тогда мы пара! Но молчи!
ты знаешь - растрезвонят!
Как безотрадно - Кем-то слыть!
Лягухой – узнава-емой -
Чтоб весь Июнь - «Я - ква!» твердить -
Трясине обожаемой!
1158 с.1870
Best Witchcraft is Geometry
To the magician’s mind—
His ordinary acts are feats
To thinking of mankind.
1158 ок.1870 г.
Кругов Магических методики
Живут у колдуна в уме большом -
В его обычай входят подвиги
Размыслия о сонмище людском.
334 с.1862
All the letters I can write
Are not fair as this—
Syllables of Velvet—
Sentences of Plush,
Depths of Ruby, undrained,
Hid, Lip, for Thee—
Play it were a Humming Bird—
And just sipped—me—
334 ок.1862 г.
Я не смогу вовеки написать
Чудней, чем эти письменные рюши -
Из Бархата Слога -
А Предложения из Плюша,
Пучины Красного неосушенного вина
Бокала край скрывали от Тебя, маня -
Сыграй там, где была Колибри -
И лишь пригубила – меня –
1765 ? publ.1914
That Love is all there is,
Is all we know of Love;
It is enough, the freight should be
Proportioned to the groove.
1765 ? перв.публ.1914 г.
Все сущее на свете есть Любовь,
Вот все, что нам известно лично;
Довольно этого, быть должен груз
Тоннажу корабля привычным.
1260 с.1873
Because that you are going
And never coming back
And I, however absolute,
May overlook your Track—
Because that Death is final,
However first it be,
This instant be suspended
Above Mortality—
Significance that each has lived
The other to detect
Discovery not God himself
Could now annihilate
Eternity, Presumption
The instant I perceive
That you, who were Existence
Yourself forgot to live—
The “Life that is” will then have been
A thing I never knew—
As Paradise fictitious
Until the Realm of you—
The “Life that is to be,” to me,
A Residence too plain
Unless in my Redeemer’s Face
I recognize your own—
Of Immortality who doubts
He may exchange with me
Curtailed by your obscuring Face
Of everything but He—
Of Heaven and Hell I also yield
The Right to reprehend
To whoso would commute this Face
For his less priceless Friend.
If “God is Love” as he admits
We think that me must be
Because he is a “jealous God”
He tells us certainly
If “All is possible with” him
As he besides concedes
He will refund us finally
Our confiscated Gods—
1260 ок.1873 г.
Уходишь – недоступен мне -
Вовеки не вернуть
Но я могу еще вполне
Обозревать твой Путь -
Поскольку Смерть всему конец,
Есть перед жуткой тьмой,
Момент, в который ты висишь
Над Смертностью самой -
Для Смысла каждый проживет
А кто-то - чтоб открыть
Что даже Бог в сей миг и тот
Не смог бы упразднить
Ни Вечности, ни Основания
Которого я ухватила нить
Ты был самим Существованием
Но сам забыл пожить -
«Жизнь – то, что есть», потом пройдет
Тут опыт мой - пример неполноты -
Как сказки про фальшивый Рай
Пока не Воцаришься ты -
«Жизнь – то, что должно быть» - по мне,
Так это незавидное Бытье
Покуда у Спасителя в лице
Не опознаю я Лицо твое -
Не верующий в Вечность пусть
Обмен со мною сделает на миг
И, видя лишь твое неясное Лицо,
Рискнет уверовать не в этот Лик -
Я тоже Аду дань плачу и Небесам
И порицать имею Право
Того, кто этот Лик бы подменил
На менее бесценную Подставу.
Коль допускает он, что «Бог – Любовь»
Мне должно быть - а что мешает?
Ведь он у нас «ревнивый Бог»
Он нам категорически вещает
И если «Все возможно с» ним
Как он сверх прочего признать готов
То мы его руками возвратим
Всех наших конфискованных Богов –
1583 с.1883
Witchcraft was hung, in History,
But History and I
Find all the Witchcraft that we need
Around us, every Day—
1583 ок.1883 г.
Историей на Магию наброшена петля,
Но поняла История, а с ней и я:
Все нужное нам Колдовство
Оно вокруг, Вседневное оно -
Свидетельство о публикации №123042404707