Сестре по палате Вера Бриттен
Толкова и приветливо-ясна,
Невозмутима и увлечена,
Ты верно службе следуешь своей;
Не зная жизни, доверяешь ей,
Что разделяешь боль убеждена,
Довольна заурядным ходом дней
И доброты рассудочной полна.
Пока что бестревожны дни твои,
Но грянет в час урочный бедствий шквал,
Тогда ты через боль постигнешь суть
И силу сострадательной любви
К тем, кто любой твой шаг благословлял,
И ты оставишь безмятежный путь.
Ночное дежурство, декабрь 1917, Франция
***
TO MY WARD-SISTER
Through the night-watches of our House of Sighs
In capable serenity of mind
You steadily achieve the tasks designed
With calm, half-smiling, interested eyes;
Though all-unknowing, confidently wise
Concerning pain you never felt, you find
Content from uneventful years arise
As you toil on, mechanically kind.
So thus far have your smooth days passed, but when
The tempest none escape shall cloud your sky,
And Life grow dark around you, through your pain
You’ll learn the meaning of your mercy then
To those who blessed you as you passed them by,
Nor seek to tread the untroubled road again.
Night Duty, December 1917, France.
Свидетельство о публикации №123042404372