Миннезанг. Ты мой, а я твоя
Знаешь ты, и знаю я.
B сердце заключён моём,
Ключ потерян от замка:
Будем навcегда вдвоём.
Неизвестный автор, предположительно, женщина.
Oколо 1180
Оригинал Mittelhochdeutsch:
Du bist min, ich bin din.
Des solt du gewis sin.
Du bist beslozzen
In minem herzen,
Verlorn ist das sluzzellin:
Du muost ouch immer darinne sin.
Anonym, um 1180
Український переклад:
Ти - мій, а я - твоя.
Знаєш ти, і знаю я.
В моїм серці ти живеш
Ключик загубився,
В ньому ти навік лишився.
English version:
You are mine, I am thine.
You shall be sure on the line.
You are enclosed in my heart,
lost is the key:
You must remain in it for hard.
Переводы сделаны 24.04.2023
Свидетельство о публикации №123042402626
Надия Медведовская 09.08.2023 09:34 Заявить о нарушении