Герман Лёнз. Апрель

Апрель

В орешнике ветер удало свистит,
порою снежинки парят;
то градом, то стужей зима навестит,
и вновь улыбнётся заря.

Известно, пригревы недолги в апреле,
и градины снова, дожди да метели,
и снова нагрянет борей,
однако, надеждой согрет я до трели:
весна, ты прекрасна, явися скорей.

Озябли фиалки едва расцвели,
а зяблик распелся и смолк,
но, милый апрель, ты вблизи как вдали,
дразнишь и чаруешь, милок.

Тебя так, плутовка, любил я, а ты мне—
улыбки да слёзки— капризна, ранима,
тебя —сквозь притворство и ложь;
да, ты чаровала, пьянила во имя
блаженной любви, да, обманной— и что ж?

Давно это было, а годы не дни,
но помню, апрельские, вас
шёлк локонов пышных, румянец ланит
и тони лазурные глаз,

и губы в улыбке ли, мести побеги,
и взоры, сулившие муки да неги,
то ласку эдема, то адскую казнь...
расчёт ли да ясность мои обереги?
нет, сладость обмана— манок и указ!

Надежды апреля малы и просты,
живучи, а хилы на вид,
и если борей поистреплет цветы,
весна их не раз оживит.

Пригревы с ненастьем, и ливни и грады,
приливы тоски, наслажденья, досады,
час неги, полдня канитель:
капризов не чур, от беды до отрады
люблю вас, притвор, и притвору апрель.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


April

Laut floetet der Wind durch den Haselnussstrauch,
Schneeflocken durchwirbeln den Hain,
Bald Hagel, bald Regen und eisiger Hauch,
Bald lachendster Lenzsonnenschein.

Ich weiss ja, dass kurz dieser Sonnenblick dauert,
Dass Hagel und Regen und Schneefall schon lauert
Und Nordwinds erstarrendes Wehn,
Und dennoch mich freudige Hoffnung durchschauert,
Es ist ja so schoen, ja so fruehlingshaft schoen.

Erfriern auch die Veilchen, die gestern erblueht,
Verstummt auch der Fink in dem Wald —
So lieb ich, April dich, in meinem Gemuet
Ist's auch heute warm, morgen kalt.

Auch dich hatt' ich lieb, die so oft mich belogen,
So oft mich mit Lachen und Weinen betrogen,
Dich Maedel, trotz Falschheit und Lug,
Ja, Zauberkraft war's, die zu dir mich gezogen,
Ja Trug, doch berauschender, seliger Trug.

Schon lange ist's her, schon manch langes Jahr,
Hab' immer gern deiner gedacht,
Du rosige Wange, du goldhelles Haar,
Du Auge, voll tiefblauer Pracht,

Ihr Lippen, wie konntet ihr lachen und schmollen,
Ihr Augen, wie konntet ihr strahlen und grollen,
Bald Hoellenpein spenden und bald Paradies,
Was half mir mein besseres Wissen und Wollen,
Ja Luege und Trug war's, doch suess, ach so suess.

Ich weine den Blumen des Herzens nicht nach,
Schon morgen erblueht neues Glueck,
Und wenn auch der Nordwind die Lenzblueten brach,
Ein Jahr und sie kehren zurueck.

Ja, Hagel und Regen und Sonne und Schneien,
Und Wechsel von Trauer, von Lust und Bereuen,
Bald jauchzend, bald duester und still,
Die Lust nicht verachten, die Schmerzen nicht scheuen,
Ich lieb euch, falsch Maedchen und falscher April.

Hermann Loens


Рецензии
Как вы терпеливы. Переводите такие длинные и сложные стихотворения. А прекрасно получилось. У меня, конечно, минимальное знание немецкого, в школе учила. ))) Но, мне кажется, что вы очень хорошо уловили дух стихотворения, и передали максимально точно.)

Юлия Леонидовна Бердникова   24.04.2023 10:19     Заявить о нарушении
В меня середина не вытанцевалась. Я так не могу,,я же самоучка. И вообще мне больше австрийцы нравятся. Ленау особенно. Лёнз мелочный дядька, и душа у него узковата. Он бы меня за психопата принял. Я бы с ним не выпил. Середина стихотворения мне не пришлась по душе.

Терджиман Кырымлы Третий   24.04.2023 16:09   Заявить о нарушении