An Levin Schuecking A. von Droste-Huelshoff
O frage nicht, was mich so tief bewegt,
Seh ich dein junges Blut so freudig wallen,
Warum, an deine klare Stirn gelegt,
Mir schwere Tropfen aus den Wimpern fallen.
Mich traemte einst, ich sei ein albern Kind,
Sich emsig muehend an des Tisches Borden;
Wie uebermaechtig die Vokabeln sind,
Die wieder Hieroglyphen mir geworden.
Und als ich dann erwacht, da weint ich heiss,
Dass mir so klar und nuechtern jetzt zumute,
Dass ich so schrankenlos und ueberweis,
So ohne Furcht vor Schelten und vor Rute.
So wenn ich schaue in dein Antlitz mild,
Wo tausend frische Lebenskeime walten,
Da ist es mir, als ob Natur mein Bild
Mir aus dem Zauberspiegel vorgehalten.
Und all mein Hoffen, meiner Seele Brand
Und meines Liebessonne daemmernd Scheinen,
Was noch entschwinden wird und was entschwand,
Das muss ich alles dann in dir beweinen.
1843
Левину Шюкингу
Не вопрошай – я, отчего терзаясь,
Смотрю с тоской на молодость твою.
И почему волос твоих касаясь,
Я слёзы горькие, вздыхая тяжко, лью.
Мне снился сон, как будто я юна,
И за столом склонившись, я сижу.
Как всемогущи все мои слова,
Что я в каракулях усердно вывожу.
А пробудившись, - зарыдала я,
Что стало вдруг так ясно на душе,
Что так безудержна любовь моя,
И не страшны запреты и угрозы мне.
Когда смотрю в твои глаза любовно,
Где тысячи живых ростков царят,
Природа мой портрет рисует словно
Мне в чудо-зеркале со множеством преград.
И всю надежду, жар моей души
И слабый блеск любовного огня
Все, что исчезнет в призрачной дали,
Оплакивать я буду без тебя.
23.04.2023.
Примечания:
Левин Шюкинг (6 сентября 1814 - 31 августа 1883), немецкий писатель.
Родился в вестфальской знати в поместье Клеменсверт, около Меппен , его мать, Сибилла Катарина, урожденная Буш (1791–1831) была поэтом, которая иногда публиковалась. Мать Левина подружилась с Аннетой фон Дросте-Хюльсхофф , она написала своему сыну рекомендательное письмо, когда он уехал из дома поступать в гимназию в Мюнстере. Вскоре она умерла, и Дросте-Хюльсхофф приложила все усилия, чтобы окружить его своей заботой и покровительством.
С 1837 года полностью посвятил себя литературной работе. В 1841 году он переехал в замок Мерсбург на Боденском озере и возглавил там местную библиотеку.
В 1843 году Шюкинг женился на Луизе фон Галль. До этого времени Дросте-Хюльсхоф была главным источником вдохновения в его жизни.
Среди его многочисленных романов, отличающихся хорошим вкусом и патриотическим чувством, в значительной степени отражающих здравый и твердый характер вестфальцев, наиболее примечательными являются:
Das Malerische und romantische Westfalen (1842)
Ein Schloss am Meer (1843)
Посмертно появились "Lebenserinnerungen" (1886) и "Briefe von Annette von Droste-Huelshoff und Levin Schuecking" (1893), в которых отражены тёплые отношения между Аннетой и Левином.
Свидетельство о публикации №123042306931
Какой замечательный стих о любви! Ваш перевод получился очень проникновенным. Читать его одно удовольствие. Вы открыли мне нового автора и ещё одну замечательную страничку в немецкой литературе.
С самыми добрыми пожеланиями,
Мещеряков Андрей 15.07.2023 15:04 Заявить о нарушении
Да, стихотворение Аннеты замечательное. Оно настоящее, как запись из личного дневника. Читаешь его на немецком и дрожь пронизывает от чувств, которые переживает влюблённая женщина - смелость, решительность, надежду, боль и тоску. Несомненно, творчество поэтессы обогатило и украсило немецкую классическую литературу. Наряду с интимной лирикой, у неё есть превосходные стихи о природе родного края. Андрей, очень рада Вашему прочтению и одобрительной оценке перевода!
С ответными добрыми пожеланиями,
Найля Рахманкулова 15.07.2023 21:48 Заявить о нарушении