Сумерки в джунглях Кларк Эштон Смит
Тяжёлый диск плывёт к земле,
И джунгли тонут в сизой мгле;
Ночной изысканный елей
Всяк цвет неистово струит.
Дурманный мрак, опийный штиль:
Ни попугаев и ни сов,
Ни ярких бабочек следов.
Обман причудливых цветов
Несёт виденья лиц и крыл.
В высоких кронах тьма растёт
И полнит свод небес собой.
Петляя чёрною змеёй,
В сплетеньях поросли лесной
Река безвестная течёт;
Там, где в воде забвенных дней
Сад пагод дивных и седых,
В руинах, где средь стен былых
Был карнавал божеств резных,
В клубок с невестой свился змей.
***
Jungle Twilight
From teak and tamarind and palm
The heavy sun goes down unseen;
The jungle drowns in duskier green;
And quickening perfumes vespertine
Alone assail the sluggish calm.
Narcotic silence, opiate gloom:
The painted parakeets are gone,
The blazoned butterflies withdrawn.
Nocturnal blossoms, weird and wan,
Like phantom wings and faces bloom.
In the high trees the darkness grows,
And, rising, overbrims the sky.
Like a black serpent gliding by
'Neath woven creepers covertly,
Unknown and near, the river flows;
Where deeplier in oblivion's tide
The dateless, fair pagodas fall,
And, winding on the toppled wall
Where carven gods hold carnival,
The cobra couples with his bride.
Clark Ashton Smith
Свидетельство о публикации №123042306223
Все же Кларк Смит - поэт и Кларк Смит - писатель сильно отличаются
В романах ужасы, убийства, больная фантазия.
Один "Зотик" чего стоит.
В стихах вменяемый поэт реалист, где-то даже романтик.
Продолжай радовать читателей, с наилучшими пожеланиями
Б.З.
Борис Зарубинский 28.04.2023 17:19 Заявить о нарушении
Марья Иванова -Переводы 02.05.2023 11:18 Заявить о нарушении