Вильгельм Мюллер. Робкие слёзы

Робкие слёзы

Я плачу, а слезинок
не вижу, ну дела:
роняю дождик льдинок—
земля уже бела.

Вы, слёзы мои, слёзы,
мой срам— не чудеса,
погибли от мороза
что стылая роса.

Пылает моё сердце,
печи подобна клеть,
а вам, родясь, угреться
и юным околеть!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Gefrorene Traenen

Gefrorne Tropfen fallen
Von meinen Wangen ab:
Ob es mir denn entgangen,
Dass ich geweinet hab'?

Ei Traenen, meine Traenen,
Und seid ihr gar so lau,
Dass ihr erstarrt zu Eisen
Wie kuehler Morgentau?

Und dringt doch aus der Quelle
Der Brust so gluehend heiss,
Als wolltet ihr zerschmelzen
Des ganzen Winters Eis!

Wilhelm Mueller
(* 07.10.1794, † 01.10.1827)


Рецензии
С удовольствием прочитала милое стихотворение В. Мюллера! И ваш перевод тоже! Вы решили немного свольничать, Терджиман? Не слишком ли суровое пожелание для того, из-за кого льет слезы юная героиня?

С улыбкой!!!

Вероника Фабиан   23.04.2023 15:25     Заявить о нарушении