Мартин Грайф. Возвращение музы
Снова муза мне махнула
с поднебесной высоты—
и, бессменник караула,
поднял я глаза на ты.
Лишь торжественно и нежно
её оклик зазвучал,
песни юности о прежнем
вспомнил я и увенчал.
От души ей весь доверясь
и восторженно внемля,
всё запомнил я, как ветер
вечно помнит мать-земля.
— Мой завет тебе навечен,
ты же всё чего-то ждя
призабыл его перечась:
лет ли тронула нужда?!
Пусть смеются, де, седой уж,
порох твой пока не сыр,
лирой старой золотою
молодецки гряни в міръ.
Не страшись творить в полёте,
и перо не короти,
пой весенние полотна,
и зимой не всё грусти.
Бывши долго непогуден,
сердце сладивший уму,
уж внемли не пересудьям,
но народу своему.
Просто, честно, не в обиде
на судьбу или на жизнь
пой что ведаешь и видишь
всем кто внемлет от души.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Der Muse Wiederkehr
Wieder nahte sich die Muse,
Winkend aus der Hoehe mir,
Und, erfuellt von ihrem Grusse,
Schlug ich auf den Blick zu ihr.
Langverwehter Jugendlieder
Wonneschauer mich durchdrang,
Als mir ihre Stimme wieder
Traut und doch so hehr erklang.
Horchend lauscht' ich jedem Worte,
Das sie liebreich zu mir sprach,
Und noch stets an stillem Orte
Hallt mir's in der Seele nach.
»Was ich einst dir aufgetragen,«
Rief sie, »galt dir als Gebot,
Und doch seh' ich oft dich zagen
Wie vor aufgesparter Not.
»Aber laecheln dein auch viele,
Da dein Haar schon fast ergraut,
Schlaeft in deinem Saitenspiele
Doch noch mancher helle Laut.
»Fuerchte nicht des Schaffens Grenze
Und verstumme nicht zu bald,
Und zumal nicht, wenn im Lenze
Neu ergruenen Berg und Wald!
»Da du lerntest zu verzichten,
Braucht dir nimmer bang zu sein:
Nicht auf jene, die dich richten,
Achte auf dein Volk allein!
»Aus dem Herzen wirst du singen,
Manchem, der dein Lied vernimmt,
Und so wird es weiter klingen,
Schlicht, wie du es angestimmt.«
Martin Greif (Friedrich Hermann Frey)
Свидетельство о публикации №123042303926