Первая любовь

             Вашингтон Олстон         
             Перевод с английского
             Юрия Деянова

Какую тяжесть в сердце я несу?
Вес тяжести конечно мне известен.
Ещё труднее удержать слезу 
о ком, о чём, не слышу в сердце песен.

А, коль Люси сидит на колесе
и колесо уже её вращает,
душа опять купается в слезе,
а сердце бьётся, в ласке замирает. 

Когда веселье славит урожай
и мы танцуем танец с нею вместе,
Люси лишь просит, ты не наступай,
по телу дрожь, ногам как будто тесно.

Свирель моя коль только зазвучит,
и взгляд Люси поймаю я случайно,
свирели звук мгновенно замолчит,
идёт мой вздох, объятый некой тайной.

Куда иду, куда мне повернуть?
Коль на пути Люси вдруг появилась,
дрожу, горю и не могу вздохнуть,
и сердце трепетно забилось.

Улыбку мне пошлёт вдруг из дали,
краснею я, как девица мгновенно,
коль хмурится, в печали сразу дни,
и слёзы выступают непременно.

Ну, что ты сделала, Люси со мной?
Живут во мне тревожные волненья.
Восход, закат, а я, как сам не свой,
вздыхаю, думаю, одни мученья.

Напрасно я ищу   в толпе покой
веселье, гул, всё это раздражает,
брожу в лесу, природною волной,
лечу себя, душа как бы летает.

Но беспокойство будет без конца,
покой, я знаю, будет только сниться,
пока с Люси не станем у венца,
тогда душа с волненьем примирится.
             ***

Washington Allston (Вашингтон Олстон)

           First Love

Ah me! how hard the task to bear
The weight of ills we know!
But harder still to dry the tear,
That mourns a nameless we.

If by the side of Lucy's wheel
I sit to see her spin,
My head around begins to reel,
My heart to beat within.

Or when on harvest holliday
I lead the dance along,
If Lucy chance to cross my way,
So sure she leads me wrong,

If I attempt the pipe to play,
And catch my Lucy's eye,
The trembling musick dies away,
And melts into a sigh.

Where'er I go, where'er I turn,
If Lucy there be found,
I seem to shiver, yet I burn,
My head goes swimming round.

I cannot bear to see her smile,
Unless she smile on me;
And if she frown, I sigh the while,
But know not whence it be.

Ah, what have I to Lucy done
To cause me so much stir?
From rising to the setting sun
I sigh, and think of her.

In vain I strive to join the throng
In social mirth and ease;
Now lonely woods I stray among,
For only woods can please.

Ah, me! this restless heart I fear
Will never be at rest,
'Till Lucy cease to live, or tear
Her image from my breast.
           ***

 
   


Рецензии