Уильям Шекспир. Сонет 52
К сокровищу, что мне дано на милость,
Но усмиряю взгляда жадный луч,
Чтоб остриё желанья не тупилось.
Поэтому так редкостны пиры —
За долгий год спасибо, если раз:
Как золотой янтарь среди коры,
Как в ожерелье спрятанный алмаз.
И время, превращённое в сундук,
В закрытый шкаф, где прячется наряд,
Ждёт сладкого момента, чтобы вдруг
Открыть всё то, что под замком хранят.
Благословенна будь, о друг мой нежный:
Ты тут – я счастлив, нет – живу надеждой.
2023 (перевод)
*
William Shakespeare. Sonnet LII
So am I as the rich, whose blessed key
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not every hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you, as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprison’d pride.
Blessed are you, whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lackt, to hope.
*
Свидетельство о публикации №123042301025
Арнаутова Мария 23.04.2023 11:17 Заявить о нарушении
Александр Анатольевич Андреев 23.04.2023 11:52 Заявить о нарушении