Уильям Шекспир. Сонет 52

Я, как богач, ценю заветный ключ
К сокровищу, что мне дано на милость,
Но усмиряю взгляда жадный луч,
Чтоб остриё желанья не тупилось.
Поэтому так редкостны пиры —
За долгий год спасибо, если раз:
Как золотой янтарь среди коры,
Как в ожерелье спрятанный алмаз.
И время, превращённое в сундук,
В закрытый шкаф, где прячется наряд,
Ждёт сладкого момента, чтобы вдруг
Открыть всё то, что под замком хранят.
Благословенна будь, о друг мой нежный:
Ты тут – я счастлив, нет – живу надеждой.

2023 (перевод)

*
William Shakespeare. Sonnet LII

So am I as the rich, whose blessed key
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not every hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you, as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprison’d pride.
Blessed are you, whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lackt, to hope.

*


Рецензии
This is an absolutely stunning professional translation of Shakespeare's sonnet in all respects. I consider it a special luck to read such a verse in the morning)))

Арнаутова Мария   23.04.2023 11:17     Заявить о нарушении
Dear Mary, you’re way too kind. It’s a real honour to receive such a praise from a wonderful poet. From Moscow with love, sincerely yours

Александр Анатольевич Андреев   23.04.2023 11:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.