Шекспир. Сонет 68
Sonnet 68
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Его лицо – картина прежних дней:
Там красота жила и умирала,
Уловок фальши не было у ней –
Естественность была всему началом.
Теперь златые кудри мертвецов
(Могил добыча) нагло отстригают,
И украшеньем для живых голов
Они своё служенье продолжают.
А в нём – благословенная античность,
Где красота живая, без прикрас,
Он красоту живущих иль почивших
Не грабит, чтоб украситься сейчас.
Хранит его как образец Природа
И фальши в назидание приводит.
Свидетельство о публикации №123042205453