Охота на Снарка. Строфа 116. Сумбур вердикта
ГЛАВА VI ДРЁМА Б'АРРИСТА
Часть 2. Вердикт
Строфа 12(116) Сумбур вердикта
When the verdict was called for, the Jury declined,
As the word was so puzzling to spell;
But they ventured to hope that the Snark wouldn’t mind
Undertaking that duty as well.
Был Присяжными ДАННЫЙ ВЕРДИКТ отклонён,
Так СУМБУРНО словцо изреклось ;
В отважной надежде , что СНАРК так умён ,
Что исполнит и этот долг вскользь.
ЗЫ .Очень непонятная мне или очень тонкая для меня игра слов.
puzzling - это нечно разбитое,что нужно собрать...
spell - это нечно ИЗРЕКАЕМОЕ..т.е сказанное отчётливо ,детально,ну буквально по БУКВАМ....\
Т.е звучит так как будто.. РАЗБИТО ИЗЛОЖИЛ...подробно.... ГОВОРИТЬ
СУМБУРНО...БЕСТОЛКОВО....
1.Что бы понять что такое SPELL обратимся не к непонятной этимологии слова ,а к близким к нему словам...
Например
Gospell - Евангелие- святое писание,св.речь...
Spellbound - связно - речь.. = очаровать,околдовать
дело в том ,что это слово практически можно перевести как ИЗРЕКАТЬ ,SPEak - что-то вроде .говорить , SPEech = речь = ИЗРЕКАТЬ. .SPEaker - спикер, но он больше значит читать по буквам...как бы если я сказал БУКВАРИТЬ...
- но оно так же значит и колдовать и - орфография
Check your spelling and grammar— проверьте своё правописание и грамматику..Напишите ИЗЛОЖЕНИЕ короче...
4.Слово Undertaking — ПРЕДПРИЯТИЕ ...
5.puzzling - это слово из ряда conundrums ,но другое .
Если conundrums - это головоломка, слово составлено как ПОЛИНДРОМ...в целом ближайший родственник по происхождению "МОЗГОКЛЮЙСТВО" то "puzzling" это нечто РАЗБИТОЕ ,что нужно СЛОЖИТЬ....."сложить части в целое,собрать части ПАЗЛА...- решить загадку...итд.
Есть харакерное слово Puzzle-headed - ПАЗЛОГОЛОВЫЙ,БЕСТОЛКОВЫЙ,СУМБУРНЫЙ...
Никак не загадочный..))))...А как бы с тараканами в голове )))
Иллюстрация Geneva Rosett-Hafter (2007):
Другие издававшиеся переводы.
Перевод Михаила Пухова (1990):
И с вердиктом не менее сложный вопрос —
У Присяжных с грамматикой туго;
И поэтому Снарку немедля пришлось
Оказать им и эту услугу.
Перевод Григория Кружкова (1991):
Нужно было вердикт огласить, но опять
Оказалось Жюри в затрудненье:
Слово было такое, что трудно понять,
Где поставить на нем ударенье.
Перевод Леонида Яхнина (1999):
И Дворец Правосудья звенит тишиной.
Слышен зуд пролетающей мухи.
Слышно даже, как ветер молчит за стеной,
Как урчит у Защитника в брюхе.
!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585
Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информаци
Свидетельство о публикации №123042204620