Теодор Рётке. Змейка

Я увидел:  з м е й к а  скользит,
кружевную тень покидая, –
вот на камне повисла без сил;
тонкий рот, – и язык застыл,
в воздухе замирая.

Повернулась и отползла,
и тень её сжалась вдвое,
быстро из вида исчезнув.

А я ощутил шум кр`ови:
мне так захотелось стать змейкой –
этой чистой, чувственной формой.

И возможно, когда-то я стану ею.

  (с английского)



     SNAKE
 by Theodore Roethke

I saw a young snake glide
Out of the mottled shade
And hang, limp on a stone:
A thin mouth, and a tongue
Stayed, in the still air.

It turned; it drew away;
Its shadow bent in half;
It quickened and was gone

I felt my slow blood warm.
I longed to be that thing.
The pure, sensuous form.

And I may be, some time.


Рецензии
Ой, мне так это любование понятно: я, когда была в экспедиции в Туркмении, делила один бассейн с эфой, и она тоже относилась ко мне уважительно)

Марина Марея   26.02.2024 14:06     Заявить о нарушении
Но она же кусается, вроде?

А я, когда была в отпуске в Узбекистане лет 150 назад, то сидели мы на берегу какого-то водоема, а там везде змеи ползали, ужи, но не совсем рядом, а где-то там, но всё равно страшно.

Елена Багдаева 1   26.02.2024 17:07   Заявить о нарушении
Особенно красиво, когда она течет в песке или между камней - это завораживает... а я тогда была юная и верила, что всякая тварь чувствует, желаешь ли ты ей зла, и ведет себя соответственно. Я жила на дастархане под
священной чинарой, а она - в камнях под ним.

Марина Марея   27.02.2024 10:07   Заявить о нарушении
Романтично!

Елена Багдаева 1   27.02.2024 14:40   Заявить о нарушении
Правда, я не знаю (или забыла), что такое дастархан. Но звучит красиво.

Елена Багдаева 1   27.02.2024 14:41   Заявить о нарушении
Ну, это ведь только эмоциональный всплеск на переведенный Вами текст: а почему Вы его выбрали, что для Вас эта змейка?

Марина Марея   27.02.2024 15:30   Заявить о нарушении
Меня очень заинтересовало (и мне понравилось очень), как этот стих СДЕЛАН - в отношении языка и ритма (и всех ощущений, которые они вызывают - помимо просто смысла. И захотелось этот текс пересказать своими словами (перевести, то есть). Но честно признаюсь, что мои успехи в этом деле сильно "отстали" от оригинала (да и вообще, при любом переводе, было бы странно, если бы этого не было).

В оригинале, к примеру, стоит (сами видите) - "я ощутил, как моя медленная кровь нагревается". А у меня что? - какой-то взыв крови. И вообще - построение всего стиха. Хотелось бы, чтоб его перевел еще кто-нибудь, кто сумел бы хоть как-то передать это всё. Мне было бы очень интересно взглянуть, я люблю читать чужие переводы.

Елена Багдаева 1   27.02.2024 17:59   Заявить о нарушении
О, как интересно! Меня запнул именно этот "взрыв крови", тогда как "медленное нагревание" - самое то слово. Первая реакция при встрече с настоящей рептилией - замирание, это я хорошо помню, и затем это самое нагревание))

Марина Марея   27.02.2024 18:12   Заявить о нарушении
Вот именно. Мне в моем изделии много чего "запхнуло". Поэзия непереводима ведь, как известно. И читатель читает не автора, а его переводчика. И чертыхается часто)). Да и самому переводчику очень часто бывает противно перечитывать свои творения. Поэтому я их беспрерывно (инстинктивно) правлю (часто по принципу "туда-сюда и обратно".

Не так давно прочла в интернете где-то, как Оскар Уайльд работал - он сам пишет, от первого лица (не дословно, а по смыслу). Типа - "пишу (не помню - стих или прозу он упоминал) - в общем, что-то пишу)). И в одном месте призадумался - поставить тут запятую или нет. Долго думал, всю голову сломал себе. Наконец, поставил всё-таки. Потом убрал. Потом опять поставил. И опять призадумался. Снова поставил и снова стёр. И так несколько часов. И окончательно: поставил - но протом всё же стёр эту запятую. Через несколько дней перечел - и запятую восстановил".
(У меня не так смешно вышло, в моей передаче, но я смеялась, когда читала).

Елена Багдаева 1   27.02.2024 18:34   Заявить о нарушении
Да, я тоже читала эту историю, она меня очень утешила))

Марина Марея   27.02.2024 21:51   Заявить о нарушении
А у меня улучшайзинг - в тяжелой форме, я иногда лет через 5-10 натыкаюсь на какой-нить свой прежний перевод и начиная его улучшать, с запятыми и без, неизвестно зачем. Красиво жить не запретишь)).

Елена Багдаева 1   27.02.2024 22:05   Заявить о нарушении
Это похвально, когда речь идет о переводах) Словечко забавное))

Марина Марея   27.02.2024 22:23   Заявить о нарушении
Я не так давно про него узнала. До этого пользовалась "перфекционизмом". Но "улучшайзинг" гораздо красивее)).

Елена Багдаева 1   28.02.2024 01:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.